欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

哈利波特翻译者是谁(哈利波特哪个翻译的最好)

发布时间:2024-01-08 10:12:04 英文翻译 23次 作者:翻译网

作为《哈利波特》译者之一而为读者所熟知的译者马爱农昨日宣布,已将新世界出版社、中国妇女出版社诉至北京市朝阳区人民法院,法院已判决近日,该案已受理。前者因为署名“马爱农”而惹恼了一系列非马爱农译本,而后者出版的书籍与马爱农译本的文字90%以上相同。人文学会外国文学编辑部主任欧阳涛表示,这两起案件只是该学会外国文学作品侵权的冰山一角。目前翻译行业存在“汉译汉”、“山寨”、“虚拟翻译”等乱象。经常。马爱农表示,此次使用法律手段维权,是因为他对翻译行业的各种侵权行为和乱象早已心存愤慨。据介绍,新世界出版社出版的“马爱农”署名的外国文学名著包括:《爱的教育》、《麻烦制造者日记》、《男孩彭罗德的烦恼》、《绿山墙的安妮》 、《金银岛》、《汤姆索亚历险记》、《哈克贝利费恩历险记》等一系列书籍,让一些人误认为马爱农就是这本书的译者。丛书。马爱农的律师张忠辉表示,将从不正当竞争角度维权,要求暂停出版发行、停止销售,并赔偿马爱农经济损失50万元。一位不愿透露姓名的出版策划人表示,该书可以用笔名署名,与马爱农的名字并不完全相同,因此不被视为不正当竞争。中国妇女出版社出版、周莉署名的小说《绿山墙的安妮》由蒙哥马利翻译。仔细对比后发现,小说只是稍微改动了她翻译的人文版的一些文字。 90%以上的文字都是一样的。不同的是,这个版本替换、添加或删除了人文版本小说中的个别单词。马爱农要求停止出版发行、停止销售,并赔偿马爱农共计33万余元。据了解,近年来,翻译行业出现了不少乱象,比如出现了“精通世界各国语言,翻译了数十本世界名著”的“翻译大师”。据介绍,“最佳翻译家宋瑞芬”精通多种语言。此人的名字是书商杜撰的,他的翻译大部分都是抄袭的。又如著名的“李斯”。欧阳涛表示,一些不法书商聘请作家对现有译文进行个别单词修改、句子结构调整。他们可以快速制作出几十本外国文学经典的“新译本”,然后低价出售。价格正在蓬勃发展。不明真相的读者常常被这些装潢华丽的“汉译汉”所欺骗。翻译图书市场甚至出现“劣币驱逐良币”的现象。很多翻译家和他们的家人都义愤填膺,却往往没有时间、精力或者不屑去跟这些盗贼纠缠。因为调查、取证、诉讼等都是费时费力的。人文社号召读者一起抓“李鬼”。他们将通过官方微博、豆瓣等渠道发布侵权案例、文字对比以及相关参考书目,希望读者提供线索。据介绍,两起案件将于8月6日在朝阳区人民法院开庭审理。

哈利波特翻译者是谁(哈利波特哪个翻译的最好)