中餐菜名的翻译方法(中餐菜名英译的意义)
4. 以人名或地名开头的翻译方法
1.介绍这道菜的创始人(产地)和主要食材
配方:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐
四川水饺
2. 介绍该菜的创始人(产地)、烹饪方法和主要原料
公式:人名(地名)+烹饪方法+主料
例:东坡卤肉片
烤北京烤鸭
在将中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,每道菜都可以从不同的角度进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”有以下翻译:
1.花生炒鸡块
2.宫保鸡丁
3.鸡肉丁,辣椒,花生
可见,中国菜名的英译方法是灵活多变的。至于翻译时应该采用哪种方法,可以根据每个人的习惯和具体情况来确定。不过,根据笔者的经验,只要掌握了从主要材料入手的第一种翻译方法,就可以触类旁通地理解其他类型的翻译方法。我们只需按照文章中列出的翻译公式进行一些交流即可。