欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨论文(工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨)

发布时间:2024-01-21 08:50:20 英文翻译 269次 作者:翻译网

工程技术口译特点及翻译质量标准探讨

董金道

工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨论文(工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨)

上海市建筑科学研究院、上海市工程翻译协会

摘要: 与普通口译相比,工程技术口译不仅需要在瞬间正确翻译表达意思,而且还掌握了时效性强、节奏快的共同特点。还强调技术性强、准确性高的特点。传统的文字、表达、优雅可以作为基本方法来指导不同翻译风格的质量标准。对于工程技术解释,笔者提出三点意见供商榷:专业内容和术语应翻译准确、及时、简洁、统一;专业术语翻译应流畅、表达、恰当;要善于及时沟通,调整好口译场景。人员的情绪和气氛。

关键词:直译、意译;翻译技巧;忠诚、表现、优雅;精确、博学和广度;三个回应

随着对外科技合作与交流活动的迅速增多,需要培养一批善于处理工程技术问题的熟练翻译人员。

基于笔者多年从事和接待独联体国家专业代表团的实践活动,参与技术设备引进出口、施工安装、设计审查等项目的合同谈判,并陪同代表团担任海外项目现场口译员,笔者就该项目谈一下技术口译的特点和翻译质量标准的一些看法。

1. 工程技术口译的特点

工程技术口译是通过瞬时聆听、理解和记忆,将一种工程技术语言转化为另一种工程技术语言的费力且劳动密集的脑体交织过程。在整个口译过程中,必须全神贯注地听双方讲话,记住谈话的核心内容,并以语义正确、语言流畅、措辞恰当的方式及时将其从一方传达给另一方。每个人都知道这项工作有多么困难。笔者认为,工程技术解释的特点是:

1.1 时效性强

口译工作几乎是瞬间完成,没有停顿,要求口译员高度集中注意力。体现灵活性和敏捷性。遇到困难时,不可以像笔译一样反复阅读。必要时可以查阅参考书或查阅词典资料。有一种真正的紧迫感。译者必须抓住当事人原文的精髓,根据外语或汉语的结构和习惯重新编辑、组合,直至口头表达。为了防止自己犯或少犯错误,你应该尽可能多地获取工程解释背景资料并理解主要内容。尤其是在担任工程技术相关国际会议的同声传译员时,更应该提前翻译好相关信息。并估计会议上可能会提出哪些问题和答案,以便您知道会发生什么,避免紧张和陷入困境。例如,笔者参与了上海引进一条生产线的项目谈判。为了保证口译质量,外宾到来的当晚,我就去询问外方相关项目的内容和意向,并尽早查阅资料和词汇。虽然很累,但是我觉得踏实一点。由于双方事先准备充分、口译到位,签约很快顺利完成。我的结论是,“不打无准备之仗”这句老话是有道理的。

1.2 技术含量高

要准确传达口译意思,必须全面掌握和积累相关中外专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触有关技术、设备等项目的引进和出口,不同专业涉及合同谈判、业务联络、设计审查、设备监理、开箱验收、施工安装、调试评估,生产经营等方面。 (如土木、冶金、印刷、电气、航天、计算机、通信等)拓宽视野,向技术人员寻求建议。如果需要陪同外宾参观工厂,还应该提前准备好生产样品的种类、生产流程、成本报价以及预计外宾会问的问题,以免不知所措。口译员对专业知识的掌握客观上始终存在一定的局限性。最重要的是要随机应变,不耻于求教,虚心求教。尤其是近几年出现的新词汇和专业术语,在词典中查不到的,可以先与外宾交谈,明确原意。如常用的计算机硬件、软件、信息编码系统、计算机语言、抵押、履约、基本承诺、国际工程招标和合同签订中使用的股份制公司等。请注意,不要忘记写下经常使用的信息。小书中的新术语,通读一遍,增加你对各种工程技术口语能力的适应能力,让你未雨绸缪。

1.3 准确度高

工程技术口译对准确性要求非常严格,力求准确。这是工程技术口译工作的命脉。无论在什么场合,口译都必须准确、流畅。例如化工工艺流程、精确的系统控制、设备性能操作等,决不能有任何疏忽或错误。还不如暂时搁置,以后补翻译。决不允许误译。否则,就会稍有差池,失之千里,一不小心。口译有时需要录音,作为会议记录、笔录和法律仲裁的基础。由此可见,准确的翻译是多么重要。

当然,我们在谈论准确的同时,还必须运用直译和意译相结合的翻译技巧,使目标语准确地传达意思。例如,在常用的开放政策中,俄语一般使用。如果按字面翻译,就会被误解为过去的门户开放政策。由于俄语的数字单位与汉语的数字单位不对应,俄语中没有“万”,汉语只能用“万”来表示,而“十亿”只能用“亿”来表示。只有每天努力练习,才能运用自如,不被数字所难倒。

另外,由于汉语和俄语词义不对应,俄语是词形变化的屈折语言,而汉语作为孤立语言,主要依靠词序来表达语法关系,因此翻译必须具有适应性。如果翻译成中文,可以翻译成竞价或竞价,视场合而定。

1.4 节奏感强,听后能立即翻译。

在保证准确性的前提下,我们力求翻译清晰、快速。要求译者高度集中注意力,不能走神。译员精神负担很重,必须被动地听对方讲话,顺着说话者的思路,加上说话者的节奏。这里需要讲的是调整节奏快慢以适应同一节奏的技术语言。口译时,一定要学会时差。例如,在欢迎外宾参观工厂时,主人的开场白总是说:我们非常高兴地欢迎您,请记住这句话,翻译时记住客人的名字即可。表面上你很专注,但实际上你不需要太集中,而是积蓄力量,为后面的正题做准备。再比如,主持人在介绍自己单位的情况时,经常说:最近我们投资了XXX元,建了一栋建筑面积为1000平方米的大楼。翻译时,句型可以下意识、不假思索地脱口而出。主要重点仍然是准确记忆和翻译这两个数字。如果翻译一时翻译不出来,可以用过多的句子来等待时间,避免长时间停顿,导致紧张。俄语可以翻译成、…,然后把想说的话说完,保持原来的翻译速度。对外翻译时,经常使用生动的汉语成语是加快翻译速度的好方法,如一见如故、雨后春笋、取长补短等。

至于工程技术口译,与外事、外交、旅游、科技、商务等领域的口译相比,具有政策把握性强、适应性强、对口译员素质要求高等特点,这里不再赘述。

2.工程技术解释质量标准

谈到翻译的原则和质量标准,诚实、表现力、优雅总是密不可分的。诚实、传神、优雅作为极具包容性的翻译原则,是各个翻译流派的最大公约数,也是指导不同翻译风格的基本规律。但对于工程技术解读来说,需要制定行业的实施规则,即以最适合自己工作需要的方式确定自己的诚实、表现、优雅的实践方法和鉴定标准。

通常,可信、表现力和优雅是相辅相成、密不可分的。口译对可信性和表达性有较高的要求,即以准确性和易于理解为主要原则。一般来说,即兴演讲者更多地考虑如何准确地表达自己的想法,而不是追求技艺。俄罗斯、乌克兰等国家也有翻译质量标准,称为熟练度、广度、广度,这意味着必须精通第二语言,具有深厚的专业和其他知识,并且有广泛的兴趣和饱满的工作热情。与文学艺术作品的翻译不同,工程技术口译对文字质量的要求极为严格,而对雅致的要求则相对较低,即在保证文字的同时,还要满足雅致的要求。简而言之。工程技术解读的质量标准主要包括对原文的忠实和文字的流畅性。忠实原文意味着译者必须完整、准确地表达原文内容。原创内容绝不允许被歪曲或篡改,也不允许被翻译为外国口音。

如果文字不达意,逻辑不通,就必须保持原来的风格。这是一个例子:

,,。

尝试比较一下:

事实证明,同名电荷相互排斥,不同符号电荷相互吸引。

已经证明,同种电荷相互排斥,异种电荷相互吸引。

后一句简洁明了地翻译了原文的意思,而前一句同名翻译不准确,未能传达意思。

、、。

尝试比较一下:

例如,钢丝比铜丝坚固得多。

例如,钢丝比铜丝坚固得多。

硬度和强度是原则上有区别的两个概念。不允许重复发明轮子或篡改原有内容。因此,以下句的译文为准。

要使文本通顺,必须正确选择规范的专业用词,运用直译和意译相结合的翻译技巧,用通俗易懂的汉语表达出来。喜欢:

.

焊料的熔化温度低于锡和铅的熔化温度。

焊料的熔点低于锡和铅的熔点。

必须按照规定的专业术语进行翻译。例如, 应该翻译为熔点,而不是熔化温度。否则的话,这个词的意思就很难理解。

, .

尝试比较一下:

为了使机器的使用在技术上有利,需要选择相应功率的发动机。

为了从机器的使用中获得技术效益,需要选择相应功率的发电机。

第一句翻译得不太流畅,但第二句符合现代汉语表达。

, .

尝试比较一下:

他的目光只能停留在鼻子之外,就像井底之蛙一样。

他只是井底之蛙,目光短浅。

稍后翻译的句子将稍作修改并重新翻译,使其显得简洁明了,而又不违背意愿。

综上所述,工程技术解读的质量标准基本上可以归纳为三种应对方式,即:

(一)专业内容和术语翻译应正确、及时、简洁、统一。这是因为口译不能像翻译一样等待和深思熟虑,所以强调的是时效性和速度。另外,口译时常使用短句,语言需要简洁,不需要罗嗦。

(2)科学、技术和工程中使用的技术术语应翻译流畅、表达、恰当。这里要注意口译环境的多功能性,识别在场的人和物,特别注重用恰当的句子表达原意。对于工程技术专业术语,口译时不仅要口译流畅,而且要得体,并尽可能达到等节奏的翻译速度。

(3)要善于及时沟通,调节双方谈话的情绪和气氛。这可能是口译中固有的标准。这是指在场的人,通常是专业人士。译者必须事先进行充分的研究,并尽力在正式翻译之前解决可能出现的任何疑问。遇到突发问题时,一定要沉着冷静,明白问题的症结所在,充分表达话题的本质和要点,避免陷入说话或翻译句子的被动状态。有必要充分表达双方对此问题的观点、想法和态度。翻译人员不应介入所出现的兴奋情绪,而应想方设法让双方都克制住自己,甚至讲一些幽默的笑话,以达到缓和气氛、融洽关系、友爱平静的目的。这是译员所展现出来的一门艺术,让人感觉到译员不仅在翻译,还在做着崇高的劳动。

总之,作为一名优秀的工程技术口译员,必须具有科学家严谨的治学态度,尽力保证翻译准确、无错误,句子流畅、富有表现力。当然,您必须具备出色的母语和外语双语专业知识。可以说,我国翻译行业的繁荣,离不开勤奋工作、不畏困难、勇于实践的工程技术口译人员。

(摘自2008年世界翻译大会论文集)