欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译公司浅谈经贸新词的翻译策略(翻译公司浅谈经贸新词的翻译技巧)

发布时间:2024-01-21 03:57:03 英文翻译 299次 作者:翻译网

近年来,随着经济的进一步繁荣发展和中国加入世界贸易组织,给中国企业带来了许多新的机遇和挑战:如何与外商建立和保持良好的经贸关系,如何在竞争中脱颖而出在更加紧张的经贸环境下。国内品牌在环境下拓展市场、引进技术和信息等问题迫切需要通过对外交流来解决。因此,翻译者也面临着同样重大的任务:如何准确、有效地将中文经贸新词汇翻译成世界上使用最广泛的语言英语。

笔者在阅读国外宣传文章时,多次注意到有些文章的英文翻译没有传达原文的主要意思,大大降低了宣传的力度和效果。主要原因是这些翻译的作者可能没有意识到,汉语和英语在词汇、语法、语义、修辞等语言、文化或政治方面的差异可能根本无法弥补这种差异。因此,在对外宣传和招商的过程中,译者在这方面还有很长的路要走。

翻译公司浅谈经贸新词的翻译策略(翻译公司浅谈经贸新词的翻译技巧)

作为社会发展的产物,大多数新词都会带有一定时期的社会特征。社会语言学理论的应用可以揭示新词出现的社会背景,为解释新词的语言特征和创作优秀的翻译作品提供完整的背景知识。瑞士语言学家索绪尔曾说过,预言是一种社会现象,即语言是社会性的,是社会发展的产物,是解释人类各种交流形式所需要传达的信息的工具。因此,社会语言学理论可以用来分析新词、短语的社会因素,即新词的出现、社会背景、揭示社会现象的功能以及社会变迁对其的影响等。

另外,由于翻译工作涉及语言的使用,因此对翻译的研究必须依赖于语言分析。译者在翻译过程中总是有意无意地运用翻译理论。但一些词典、论文或文章往往注重对中国特色经贸新词的收集或分析。对此类语言的汉英翻译方法的分析很少涉及,因此对以后的翻译工作起不到一定的指导作用。