欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

2009年欧盟语言行业市场规模报告(2009年欧盟语言行业市场规模报告数据)

发布时间:2023-12-07 13:53:09 英文翻译 383次 作者:翻译网

编者按:语言技术中心有限公司是一家位于英国伦敦的多语言市场咨询、服务和软件分销公司,受欧洲翻译总局委托向欧盟国家提供服务。对语言产业规模进行了为期六个月的调查,并提交了一份422页的详细研究报告。 2009年11月27日,欧盟翻译总司在布鲁塞尔召开特别会议,发布了这份重要报告。中国翻译协会将报告摘要整理如下,供国内翻译界参考。单击此处(http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3725_en.htm),可选择下载报告摘要和全文(英文)。请注意,如果引用本报告内容,请务必注明出处。

作者:Adruabe Rubscge、Nadia Portera-Zanotti

2009年欧盟语言行业市场规模报告(2009年欧盟语言行业市场规模报告数据)

资料来源:语言技术中心有限公司

发布时间:2009年8月17日

2009年8月17日,语言技术中心有限公司(以下简称LTC)向欧盟翻译总司提交了一份关于欧盟语言市场规模的研究报告。此次调查历时六个月,对欧盟翻译行业规模进行了全面、系统的分析,分析了当前行业的整体状况,并预测了行业未来的发展趋势。研究估计,2008年,整个欧盟成员国的语言市场总产值达到84亿欧元。这个数字包括全产业链的笔译、口译、软件本地化和网站全球化、语言技术工具开发、语言教学、语言咨询、多语种国际会议组织等。此外,还包括一些与语言相关的企业活动。

报告对语言市场的前景进行了预测:未来几年,年复合增长率预计为10%,这样到2015年语言市场的产值将达到165亿欧元。与其他行业相比,语言市场受经济危机的影响似乎较小。多语言业务活动受到金融危机的影响,主要是个体译员和微型企业,因为他们依赖少数客户。市场有望快速复苏、稳定发展。尽管由于行业信息不完整,该预测有很多成分,但它已经是一个保守的数字。 2015年语言产业的实际产值可能达到200亿欧元。当然,这还需要进一步调查研究。

报告指出,未来,为了获得语言产业创造的价值占欧洲各国乃至整个欧洲国民经济总产值的百分比,有必要系统地考虑多语言的影响。生产力方面的能力。目前,多种语言及其重要性没有得到应有的重视。当公司在另一个国家设立新的分支机构时,管理层首先考虑的是人员招聘、办公地点和办公设施,以及如何用目标国家的语言解释公司的产品和服务以及这种行为将如何影响竞争与当地公司。这种影响往往被忽视,特别是对于资金有限的中小企业。如果跨境业务失败,人们常常将其归咎于管理不善,而没有考虑目标语言是失败的可能原因。在许多情况下,公司错误地认为将其网站本地化为当地语言会产生预期的经济效益。

报告中提供的大多数国家的数据可用于估算该国口译和笔译市场的总价值。只有少数国家提供了可以按国家估算其他领域产值的官方信息。口译和笔译市场的数据是通过将各个国家的数据相加得出的。对于不提供数据的国家,我们根据估计数字进行计算。据此估计,2008年口笔译市场总价值(包括软件本地化和网站国际化)为57亿欧元。此外,根据现有信息,我们估计2008年语言技术工具领域的产值为5.68亿欧元,电影字幕和配音领域为6.33亿欧元,语言教学领域为16亿欧元,会议组织多语种服务1.43亿人次。需要说明的是,上述数据均涵盖直接或间接负责多语言数据处理的公司员工所创造的价值。

需要注意的是,由于缺乏准确的数据,本报告中关于欧洲语言产业规模和产量的数据往往基于估计。

此外,报告在研究过程中还发现:

—— 口译和笔译市场的整合仍在继续,而且这种趋势似乎仍在继续。最终,目前分散的语言行业将继续整合为更大的商业实体。东欧地区少数有实力的企业垄断了该行业。

—— 口笔译行业市场准入门槛低。主要后果是竞争日益激烈,有时甚至是不公平的竞争,并伴随着价格下降和质量水平下降。新的欧盟翻译服务标准EN15038认证就是为了防止这种趋势的蔓延。目前该认证在整个欧洲效果明显,但仅部分解决了质量问题,因此需要进行修订。

—— 为了帮助客户成功进入国外市场,防止不合格的企业进入语言行业,研究结果表明,语言专家的公众形象需要提高,其薪酬也应相应提高。高等学校应重点培养语言人才,以满足日益增长的特定领域和技术能力的需求。

——在语言技术工具开发领域,重点仍然是语言工具。语言学家之前对机器翻译的抵制正在消退。随着全球翻译需求的指数级增长和合格翻译人员的短缺,机器翻译的使用可能会大幅增加。得益于谷歌和微软的免费翻译工具,机器翻译进入了人们的视线并被人们所接受。机器翻译排名第一的仍然是Systran,紧随其后的是Google。机器翻译功能很可能会逐渐嵌入到多语言工作流程中。翻译工具和工作流程自动化将得到更广泛的应用,以支持和提高多语言产品的速度和质量,同时也有效降低劳动力成本。正在开发的工具越来越复杂,可作为特定领域语言专家的专业工具。值得一提的是,此类工具绝大多数是在欧洲开发的,而且这种趋势将会更加明显。

—— 字幕领域显然需要在欧洲层面进行规范,以打击纯粹的点对点翻译或直接外包给亚洲国家,这会导致翻译质量的下降。

——英语、德语、西班牙语、法语和意大利语仍然是整个欧洲的主导语言。地方语言的使用也在增加,例如在英国(威尔士和苏格兰盖尔语)、爱尔兰(爱尔兰盖尔语成为欧盟的官方语言)、西班牙和马耳他。众包也可能有助于区域语言和少数民族语言的生存。

从所提供数据的可靠性和准确性来看,一些国家在某些领域做得更好。例如:在口笔译领域,有比利时、丹麦、爱沙尼亚、芬兰、德国、意大利、立陶宛、罗马尼亚和斯洛文尼亚;在字幕和配音领域,有斯洛文尼亚;在个性化语言培训(个人语言辅导)领域:捷克共和国、芬兰和斯洛文尼亚;大规模语言培训(机构语言学费)方面:奥地利、斯洛文尼亚和英国;在语言技术工具开发方面,有法国。

报告最后指出,根据行业专家的分析,2008年欧洲在全球多语言服务收入中占据了重要份额。如此高的市场份额表明语言行业在欧盟经济中具有可观的潜力和丰厚的收入。研究表明,语言行业是欧洲所有行业中增长率最高的。随着全球化的深入和多种语言需求的增长,语言产业值得更多的理解、支持和刺激。

(编译:庞宇审稿:黄昌琪)