欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

关于翻译行业认识的三个常见误区有哪些(关于翻译行业认识的三个常见误区是)

发布时间:2023-12-07 16:47:57 英文翻译 474次 作者:翻译网

很多不熟悉翻译行业的同胞总是认为翻译很简单,但事实上并非如此。我们从几个方面来谈谈翻译行业的误区:

首先,如果你外语很好,你就可以成为一名翻译。说到翻译,人们都说外语一定要好。这确实是事实。然而,有一个误区是,如果你外语很好,你就可以成为一名翻译。这是完全错误的。以英语为例。可以说,英语的分类可以分为四级、六级英语、雅思、职场英语,而职场英语又分为商务英语、专业英语、BEC。好的英语一般是指在某一方面熟练使用一种语言,但翻译,则是将一种语言转换成另一种语言。语言的选择不仅仅是英语。这里至少有两种语言的转换,所以并不是只有好的外语才可以翻译。另外,翻译还分为笔译和口译,这也需要专业技能,所以这种误解是不正确的。

关于翻译行业认识的三个常见误区有哪些(关于翻译行业认识的三个常见误区是)

其次,如果你手头有一本可以翻译的词典,那就万事大吉了。大多数情况下,翻译是为了让源语言顺利地转换为第二语言。对于刚进入翻译行业的人来说,词典的作用更大。真正熟练的翻译者有自己的一套翻译方法,并不意味着他们离开了翻译行业。字典不能做到这一点。而且,词典只是对文字和词语的解释,而翻译则是对语言整体的改造,包括源语言和目标语言的语言使用能力,特别是目标语的语言使用能力。所以翻译不能只靠字典来完成。

第三,翻译是造句。其实,这种说法在一定程度上是正确的,但造句却没那么简单。想要造出一个精彩的句子,还是要花很多心思的。首先你需要精通源语言,其次你需要精通目标语言,更要精通两者之间的转换技巧。因此,造句并不那么容易。

对于外行人来说,翻译被认为是一件轻松的工作,工资高,时间自由,但是有多少人了解翻译背后的辛苦呢?对于翻译中的同声传译员来说,工资是最高的,工作时间是最短的,但短短十几分钟,翻译员背后所付出的汗水却是常人无法理解的。那么,在光鲜亮丽的外表背后,他一定承受着常人从未经历过的痛苦。