欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

人类文明迁徙(人类搬运作用)

发布时间:2023-12-08 11:19:28 英文翻译 781次 作者:翻译网

许渊冲的原则

十二月的第一天寒冷多风。和往常一样,91岁的许渊冲坐在办公桌前,开始了他的欢乐之旅。 “大中华图书馆”的《诗经》和《楚辞》英文版已经出版,法文版也已经翻译到我手里了。 《诗经》已经翻译了1/5,两本书将于明年底前交付。草稿。

人类文明迁徙(人类搬运作用)

将中文翻译成英文、法文是困难的,将唐诗、宋词、元曲翻译成英文、法韵更是困难。记者很好奇,许渊冲为何选择这条危险的道路?

事实证明,这是一个无奈的选择。

30多岁的许渊冲翻译出版了三本书。 “反右运动”一来,这三本书就遭到批评,所有翻译的途径都被堵死了。唯一的出路就是翻译毛泽东诗词。徐渊冲说道。

许渊冲喜欢毛泽东的诗:他是第一个在诗中把人民写成英雄的诗人。他把能找到的所有毛泽东诗词的英法译本都读了一遍,说翻译不好,把诗词翻译成散文,就失去了毛泽东诗词的韵律美。他将有一个颠覆性的开始。

翻译创作是艰难的,甚至近乎折磨。然而,许渊冲却让英、法读者分享了毛泽东诗歌的精彩:

《如梦令元旦》中有一句话。山下,风吹红旗如画。他的翻译是:下面/下面/风展开/红旗如卷轴。

《清平乐六盘山》中有一句话:天高云淡,可见大雁南飞。他的翻译是:天高云淡/大雁南飞不见踪影。

中国诗歌的音韵美是许渊冲用另一种语言呈现的,英语的音韵美是他创造的。

20世纪80年代,许渊冲开始扩大诗歌翻译范围,包括唐诗、宋词、元曲等。他充满信心,将中国古典诗歌的隐喻、转喻、拟人、对立等诸多精彩特征翻译成英文和法文诗歌,与外国读者分享。他的老同学杨振宁说,他特别尽力使译诗富有音韵和韵律。这本质上是一件不可能做好的事情,但他并没有退缩。

中英文对等词不超过50%。大量单词具有丰富多样的含义,使得英语和法语之间的互译非常困难。徐渊冲深知这一点。中国诗歌讲究意境。这种意境精妙绝伦,催人奋进。有时中国人自己也不得不说,只能意会,不能用言语表达。也许许渊冲在翻译时决心通过图像、声音、节奏来表达拼音文字中的这种意境。

钱钟书、朱光潜认为“随心所欲而不逾矩”是艺术的最高境界。我的翻译原则也是“随心所欲,不逾矩”。 “不违反规则”是前提,“随心所欲”是在此基础上的创作。翻译不等于原文,原文也不等于现实。但译文可以超越原文,更贴近现实。在我的翻译中,我一直强调创造性翻译,力图翻译原文背后的内容,表达原文未表达的内容。

许渊冲是翻译界颇有争议的人物。他锋芒毕露,充满自信。在中国翻译批评匮乏、翻译理论亟待建设的当下,这场争论的意义和价值不言而喻。许渊冲的自信中充满了对中国几千年文明的自豪。我的探索是尝试将中国文化的“精致”呈现出来,并用英语和法语与读者分享。文学翻译是为人类再创造美的艺术,将一国创造的美转化为另一国的美,将一种语言的美转化为另一种语言的美。

李文君的节奏

65岁时,李文军患病,患上严重心肌梗塞。一句话两天就翻译好了,他第一天就翻译了,第二天又修改了。每天下午,他都会去玉渊潭公园,在水里散步。知情人知道,他此时翻译的是福克纳的《押沙龙,押沙龙!》 》,工作强度是看不见的。

还是出现心肌梗塞,医院五次下达病危通知单。

就像一名登山者一样,李文军渴望冲刺登顶的快乐。一路上,一路上的困难就像路标。我从20世纪80年代初开始翻译《喧哗与骚动》,当时李文俊已是中年。翻译中遇到问题,他写信给钱钟书请教。钱钟书回信说:翻译(福克纳)大概是一件吃力不讨好的事情。你的勇气和耐心值得上帝的祝福。

在前辈们的祝福下,李文君继续前行。从《喧哗与骚动》到《我弥留之际》再到《走吧,摩西》,渐渐地,李文俊面前的福克纳不再仅仅是英美重要作家和诺贝尔文学奖获得者。他成了李文君的五湖四海同胞。

65岁的李文俊发起了反对“押沙龙,押沙龙!”的运动。 “收费。长达数页的句子比比皆是,让人摸不着头脑、摸不着头脑。整整三年,李文君在这条危险的道路上行走,每天只翻译几百字。有时,一句话或一句话就会折磨他几个星期,不得安宁。可惜,每天这几百字,终究会压垮一个披荆斩棘的硬汉。

现任《世界文学》副主编很高兴地佩服李文君的责任心。他说,李文军的节奏是每天翻译数百字,以这样的节奏,他向着精美翻译的高地冲刺。很高兴地说,是“押沙龙,押沙龙!”的翻译。 》那个时期。

李文君的节奏不仅是译者的责任,更是智慧创造的尊严的体现。

李文俊等译者将福克纳带入了中国人民的视野。福克纳内在独特的艺术魅力依然顽强地融入中国作家的创作中,福克纳的鲜艳花朵在异国他乡绽放。继福克纳通过家乡的小邮票创造了自己的世界后,中国作家莫言通过家乡高密东北乡创建了自己的文学共和国。

走在翻译的道路上,李文军的内心感到了很多的不甘和孤独。我特别崇拜加拿大钢琴家格伦古尔德。他对巴赫《哥德堡变奏曲》的演奏充满个人特色,简直令人着迷。他宁愿在录音室里专心安静地工作,也不愿意出现在音乐厅里享受一大群观众的热烈掌声。这个表白让我们看到了李文君内心的另一幅景象,那是属于李文君个人的田园风光,与他译文中所展现的天地共存。只因为他是一名翻译,有他的使命。