欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

钱春绮翻译水平(钱春余个人简介)

发布时间:2023-12-14 19:41:34 英文翻译 467次 作者:翻译网

今年1月3日,我一早就赶到首都机场,办完手续,准备第二天直飞上海参加钱春奇举办的翻译研讨会。没想到当天下大雪,飞机延误起飞,直到最后一个航班取消!但后来听说研讨会如期举行,进展顺利。钱先生在医院听到这件事非常高兴,这让我心里很放心。没想到,就在一个月前,本月三号传来噩耗:钱老师走完了一生的旅程,永远去世了!这让我感到震惊和惊讶:我记得两年前他在电话里声音洪亮、思维敏捷、开玩笑的神态。没有人会怀疑,这位已经年满三十岁的老人,十年八年后,不会再担心自己的死亡。离开!这时我开始咒骂1月3日的天气:它强行挡住了我与钱先生最后一次告别的机会!

钱老师致力于翻译工作50多年。在这漫长的岁月里,他隐居,艰苦奋斗,在德国文学翻译方面取得了令人瞩目的成就。可以说,在现存的德国文学翻译家中,钱先生的诗歌翻译无论是数量还是质量都是一流的!以我对钱老师的粗浅了解,我认为他的翻译表现和学术精神至少可以用五个字来概括:专、诚、博学、知、懂。

钱春绮翻译水平(钱春余个人简介)

首先是专业性。这是钱老师翻译的最大特色。他的网撒得并不广,今天翻译经济学,明天翻译法律,后天翻译文学……文学方面,他并不专注于小说、戏剧、散文。他的目标非常集中,主要集中在诗歌上。我粗略地算了一下,他翻译的诗歌作品数量约占他所有翻译作品的75%左右。尤其是早期,20世纪50年代、60年代,几乎都是诗歌:如海涅的《诗集》、《新诗》、《罗曼切罗》、《德意志民主共和国诗选》、《德意志民主共和国诗选》等。文革后还有《歌德抒情诗选》、《歌德叙事诗集》、《浮士德》、《席勒诗选》、《德国浪漫主义诗选》 、《尼采诗选》、《里尔克诗选》、《罪恶之花:巴黎的忧郁》、《荷尔德林诗选》等等。是的,他也翻译过一些散文、戏剧,甚至小说,但是主要是因为他对无极五的喜爱,他实在太喜欢那些诗人了,所以还翻译了他们散文的精髓!而且这些诗人的散文确实很精彩,所以就有了他翻译的《海涅散文选》 、《里尔克散文选》、《尼采散文选》、《叔本华散文选》、《瓦莱里散文选》以及席勒的戏剧作品等。这种对诗歌翻译的集中不仅是这在德语翻译领域绝无仅有,在其他语言中也是罕见的。而且,论专业知识,他们也达不到钱老师的水平。因为他们都不可避免地要写一篇文章或者编一本书什么的。除了自己翻译的序跋之外,钱老师几乎没见过他写过诗以外的东西。其实他也有写诗的天赋,而且他也经常写诗,但那只是为了自己的娱乐或者缓解内心的痛苦,他并没有为了与翻译竞争而寻求出版。为了腾出全部时间和精力进行翻译,他真正做到了心无旁骛。有翻译经验的人都知道,在各种文学体裁中,诗歌是最难翻译的。要把它翻译好,弄清楚一套规则,确实需要花一辈子的功夫去弄清楚。钱老师的奉献精神在翻译界实属罕见,堪称传奇。

钱先生翻译的第二个特点是真诚。他对诗歌翻译的热爱如此真挚到了疯狂的地步。众所周知,钱老师原本是学医的,在一家大医院工作了十几年。他也热爱自己的职业,已经开始展现自己的才华,取得了一些成就,出版了几本书。然而,一旦他受到诗歌翻译的诱惑,投入翻译诗歌的怀抱,就如同中了丘比特之箭。他陶醉得忘记了一切,绝望了。他再也无法自拔,甚至失去了工作。该死的!根据科学,一个人一生中一般只能发展出他或她的智慧的10%。能否突破这10%的限制,发挥更多的潜力,就看你是否有一种愚蠢感:忘记擦汗,忘记饥渴,对各种诱惑漠不关心,只在乎自己的人。为。工作。有着不可抗拒的兴趣,这种兴趣促使他爆发出征服一切的能量和耐力。我想钱春奇老师就属于这种人。想一想,铁饭碗在我们国家是一个非常重要的东西,所以是一个非常有诱惑力的东西,尤其是在计划经济时代。扔掉一份很体面的铁活,去谋求个体经营,意味着你拿不到一分钱工资,拿不到医疗保险,失去单位和集体的保障。这在当时是不可想象的。因此,行为是一种独特的现象。所以,钱老师在这一点上的表现也是一个传奇。那么,钱老师为什么不想要这份工作呢?医疗机构不尊重你的选择,但你五六次翻译,在文艺界、出版界、新闻界再找工作会不会很困难?我想不会有太大困难。我想他之所以不这么做,大概是为了争取更多的时间,争取一个平和的心态。因为那时候,一个单位要做的事情很多:频繁开会、政治学习、政治运动、思想报告、因某些事情请假等等。 正如存在主义哲学家萨特所说:生活是粘稠的、令人厌恶的。现在回想起来,确实,这一切与翻译有多大关系?所以,钱老师当时的果断决定是明智的,否则我们今天就看不到他这么多的翻译作品,而且他在文革期间可能还会受到批评。

钱老师的第三个特点是博。关于翻译,我一直认为文学翻译至少要满足四个条件:第一,精通外语。这很容易理解:如果你不强硬,你就无法通过第一层信任、表现力和优雅。二是母语基础扎实。这也很好理解,因为文学是一门艺术,首先是语言的艺术。不仅语法要规范,词汇要尽量丰富,修辞也要精美,这样语言才能有魅力。否则,即使成就了信仰,也未必能够成就,更遑论优雅了。当然,顺便说一下,在处理优雅的时候,有一个前提条件,那就是原文是否优雅?如果原文不雅,你的译文优雅,就会与信函冲突!三是要有知识。文学作品涵盖天文、地理等各个方面。如果知识贫乏,就会捉襟见肘,有时还会出丑,比如把Chiang Kai-shek翻译成Chang Kaishen。四是要有良好的认识。文学是想象力的职业,想象力是天马行空的,尤其是潜意识的内在宇宙,充满了千奇百怪的东西。翻译的难点就在于你经常会遇到一些让人费劲却又无法理解的疙瘩和疙瘩。这个时候,往往需要调动你的悟性。领悟力是领悟事物的能力,是受启发的事物。只有理解才能使翻译变得生动。钱老师无疑具备以上四个要素。这里我要强调的是第三点,那就是他的博客。除了他一般丰富的知识之外,他还表现出了他对外语的熟练程度。除德语外,他还精通英语、法语、俄语和日语。此外,他还研究了古希腊语和拉丁语。如果说常识丰富的话,很多人都能做到,多看书就可以了。但掌握五门外语说起来容易做起来难!因为我自己也曾有过掌握四门外语的梦想:英语、俄语、法语和德语。我在中学学了6年英语;我在大学时的第二外语是俄语;我妻子主修法语。掌握四门有多难?没想到,文革期间被忽视的十年,我的德语都快忘了!文革结束后,我们只顾保住饭碗,什么都不顾!直到现在,我都无法改变这种独特的处境。但钱春奇老师也经历过文革。他为什么不浪费任何东西?他手里有五门外语?仅此一点就让我非常敬佩又羞愧。

对于钱先生这样务实的翻译家来说,五门外语并不是摆设。他打算利用它们。同事们可能会觉得,我们中国人在历史、文化、宗教、文学等方面的知识,仅靠我们自己的知识背景是无法应对欧洲的知识的。我们必须依靠外语。外语是一个强有力的帮手。在这方面,钱老师显然比我们尝到了更多的甜头。他不仅通过它们翻译了一些德国文学以外的作品,更重要的是查阅了大量外文的史料、典故、术语和词汇。纵观他的翻译历程就会发现,他晚年不仅翻译日趋精进,而且注释也越来越详细,从而诞生了《查拉图斯特拉如是说》老师翻译的作品。钱.详细注释。尼采的这本精彩著作融合了文学、哲学、美学,涉及多个学科的知识。如果没有详细的注释,普通读者很难完全理解。但以前的一些翻译根本就没有注释!评论只有十几条,显然没有什么帮助。钱春奇老师2009年出版的详细注释版,注释多达1800条,约占全书的五分之一。除了田德旺教授创纪录地翻译意大利文但丁《神曲》详细注释本外,我们还没有看到第二个德国文学译本。这样的翻译不仅具有阅读价值,而且具有学术价值。因此,钱春奇老师堪称学者型翻译家。 (叶廷芳)