欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译教师和翻译人员的区别是什么(翻译教师和翻译人员的区别在哪)

发布时间:2023-12-08 02:31:57 英文翻译 694次 作者:翻译网

现在,在我的位置上,我说我更像是一名翻译老师,而不是一名译者,请不要混淆。这几年我做了很多翻译,但现在我确实觉得自己还有很多不足。不过,我非常愿意把我所知道的教给学生,所以我成为了一名翻译老师。两者之间有很大的区别。翻译与其说是一种职业,不如说是一种体验。我相信凡是做过翻译的人都有这样的感觉。有人问我两者之间更喜欢哪一个。我认为它们是相辅相成的。我在课堂上经常说的一件事是,做翻译、教翻译和学翻译是完全不同的,因为它们的社会角色和责任不同。角色也不同。

首先,作为译者,一个好的译者必须能够准确地表达说话人的内容和意思,而不必担心更多的方法和理论。尤其是口译员,主要是在短时间内表达说话者的信息。准确性、速度和完整性是其主要目的。译者必须注意措辞、句子结构、语法等,只有这样才能成为一名优秀的译者。在研究翻译的过程中,我们也有一批翻译理论家。他们不需要翻译很多东西。他们只需要研究翻译理论,比如解释学、后殖民主义等等,这些学者要么不翻译,要么不翻译。翻译的都是经典作品。事实上,大多数翻译理论家早期都是翻译实践者,他们对翻译理论的理解只能通过实践来积累。所以,翻译理论家并不是说他不能翻译成实践,而是当他达到了无可翻译的地步时,他就成为了理论家。这样的生活比修行要困难很多,主要是涉及的领域还比较多。诸如语言学、词汇、句法等。由此,我国翻译专业分为两个分支,一是翻译实践,二是翻译理论。以北京外国语大学为例。英语学院研究生从事翻译理论研究,翻译学院学生从事翻译理论研究。无论你在实践中,还是像我之前说的,没有高低贵贱之分,只是社会分工不同,也要看个人喜好。研究古诗词翻译美学也是一件很有趣的事情。研究生是来搞科研的,不是来考学历的。如果考生只是为了这个,就不应该参加考试,因为这会侮辱研究生的名誉。博士在中国的量产是失败的,我也是其中之一!

翻译教师和翻译人员的区别是什么(翻译教师和翻译人员的区别在哪)

我们来谈谈翻译老师的问题。当我刚当老师的时候,我觉得我是一名翻译,一定能教好翻译。然而,在最初的几年里,我把所有的时间都花在炫耀自己是一名出色的翻译以及我为这样那样的人工作过。经过多次翻译和同声传译,我慢慢发现了一个道理,学生们在你炫耀的时候根本学不到任何东西,他们只是羡慕。坐在教室里的学生会想,为什么这个老师这么牛逼,让学生活在梦里,但回到家却发现自己什么也没学到。我才学会了羡慕和崇拜老师。这些其实都是无稽之谈。学生来这里只是为了学习知识。如果你想羡慕别人,就去外交部翻译室。那里的译者个个都令人羡慕。后来我慢慢的改变了,变得越来越势利,因为我知道我的几十个小时不会教给我的学生任何东西,所以我开始专注于几个非常重要的点。我也不讲我擅长的翻译,也从不讲政治、国际关系、化妆品、桥梁、影视剧,因为讲这些专业知识我真的很开心,而且我不需要太多准备,但学生却无法从中受益。

但我发现现在很多老师不是这样的。相反,他们有自己的教学方法。他们要么不停地谈论自己的专业,要么不停地和从未学过翻译的孩子谈论专业术语,试图用这些东西来教学生。欺骗大家,或者只是看了某本书就声称是我自己的专着,我想我即将成为第二个与新东方谎言作斗争的方舟子。后者我还是能理解的,因为毕竟,按照师父的教导来谈还是好的,不会有什么冲突。算了,关键是有些人把上课当成表演,这是我最不能忍受的。每次上课都要表演你独特的翻译技巧,这让年轻的学生感到困惑,认为自己永远无法成为一名翻译。不要轻视翻译,但也不要把翻译当作一门无法研究和研究的学科。不是表演的东西就是好东西。我们来学校不是为了看某人的才艺表演。我们是来学习知识的。译者翻译很正常,但教学生却不容易。我还是奉劝那些整天只做翻译的老师放下自命不凡,真正研究翻译考试的特点,给学生一些知识!就为了让别人羡慕,你心里不觉得有点愧疚吗?

因此,我常说,我知道多少翻译并不重要,因为我知道我要做的就是把我所知道的知识全部传授给大家,剩下的就是一个老师不应该做的事情。我们来谈谈翻译老师。如果不研究好翻译的特点,把自己所知道的转化为学生所知道的,就不是一个合格的教师,更谈不上优秀的教师。

最后谈谈学生学习翻译的心态。作为学生,不要对翻译老师要求太高,因为中国60万翻译从业者中有几个能教好翻译?自己会做不容易,教好别人更难。因此,学生应该多做自己的工作,总结不同老师教的方法和翻译,总结成自己能用的东西,然后多实践,这样成功的可能性就会大大增加。许多学校注重快速学习。我常说,翻译不是很快就能学会的。没有练习,你就得靠别人来教你,就二十五个小时。我们怎样才能学习成功呢?我们不是神,老师也不是神话,我们都是普通人,普通人。

在一所教授速成课程的学校呆了很多年之后,我最终选择了成为一名翻译。让我研究一下我的技能并总结一下。以后有机会我会告诉你我的水平。实在是太有限了。我不是一个好的翻译家,有时我什至不是一个好的翻译老师。我真的很想花更多的时间,毫无保留地把我所知道的教给大家。