欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

中医药蕴含的文化内涵该怎么翻译成英文(中医药蕴含的文化内涵该怎么翻译英文)

发布时间:2024-01-06 22:58:54 英文翻译 209次 作者:翻译网

不久前,来自英国的国际知名中医翻译学者魏乃杰博士来华参加研讨会,发现国内学者对中医的英文表达很多不符。他认为,中国的中医药成就必须得到国际认可。医学和人文领域要发挥持续影响力,首先需要解决的关键问题是如何让世界了解中医药。中华中医药学会翻译分会秘书长、上海中医药大学外语教学中心主任丁念清教授对此观点表示赞同。他说,现在越来越多的国外学者参与中医术语词典和中医经典外文版的翻译工作。书籍的撰写和外国学者翻译的书籍占据了主要市场。进一步弘扬中医药技术和文化,迫切需要培养具有较高专业外语能力的国际化中医药人才,这关系到中医药文化的软实力和话语权。

如何翻译中医学所蕴含的文化内涵

中医药蕴含的文化内涵该怎么翻译成英文(中医药蕴含的文化内涵该怎么翻译英文)

据介绍,东南亚、东北亚国家长期占据世界卫生组织传统医药部门的主流,导致我国在中医药标准化制定方面长期缺乏发言权。

谈到中医药技术和文化的推广,就不可避免地涉及到中医药术语的翻译和标准化问题。深受中国传统哲学和思维方式的影响,中医术语往往蕴含着深厚的中国文化内涵。如果片面追求直译对应、直译而不加思考,读者就会感到困惑、困惑,比如把龙骨翻译成龙。骨—— 其实龙骨只是一块药用化石,并不是龙骨;牙印舌翻译为牙印舌—— 其实,牙印舌只是一种植物的名称,并不是被牙齿咬过的舌头;失笑散被翻译为“失笑散”——,其实失笑散只是因为这个药太有效了。医生使用后都忍不住微笑……

如何用国际通行的语言传达富含中华传统文化内涵的中医药理论,是实现中医药国际化首先必须克服的问题。以术语翻译为例。从以往的实践来看,术语翻译大多基于普遍的经验共识,或者干脆用拉丁文或汉语拼音代替。这种做法在一定程度上避免了一些争论和不确定性,但中医药内涵的丧失却是不可避免的。目前中医术语的翻译趋于象征性。魏乃杰博士在中医国际化研讨会上发问:当我们把中医术语“风火眼”翻译成英文“急性结膜炎”时,原来的中医术语文化到哪里去了?

事实上,传统文化在中医翻译中的体现是目前最难实现的。例如,根据世界卫生组织的统一规定,所有植物的国际通用名都是拉丁文。黄芪、柴胡等中药名称,由于都是植物,按照世界卫生组织的规定只能用拉丁文。事实上,这样的翻译连外国专家都看不懂。相反,使用拼音可以被国际中医界的学者所理解。但如果单纯使用拼音,就很难再现文化内涵。

中医药国际化急需复合型团队人才

上海中医药大学副校长胡宏义教授表示,中医与西医不同,它是人文医学,而不是纯粹的科技产物。目前中医外语从业人员大多来自英语专业或中医专业,缺乏精通两者的复合型中医人才。

事实上,中医和外语都需要大量的时间和精力投入,而两者的融合则需要更多的时间和精力。虽然中医英语现在已经成为一门学科,但所有从事中医工作的人要熟悉它或用好它还需要很长时间。据业内学者介绍,上海中医药大学于2001年就长期用英语开设了针灸推拿中医专业,培养综合性中医人才。但人才数量仍然很少,一些成熟的人才也出现了流动。出国现象。

据悉,近年来,中医药大学加强中医药外语与其他学科的有效融合,组建中医药外语学科团队,不断加强中医药英语学科研究生人才培养。目前招生方向包括中医英语语法与翻译、中医英语临床应用、中医经典英译、跨文化交际等。但中医外译研究是一个多学科的综合问题,也存在成果的应用和转化问题。为此,有学者正筹划开展中医相关外语规范化培训。在国家中医药管理局中医医师资格认证中心的支持下,依托中华中医药学会翻译分会的优势,正在进行相关考试研究,希望培养学生尽快地。精通语言工具的中医药人才,甚至是掌握国际话语权的中医药学者,将进一步推动中医药国际化。

中医药大学负责人表示,虽然中医术语和专着翻译的方法论研究早已开展,但目前从事此项研究的学者在国内仍属少数。要培养真正能够走出去的中医人才,规范中医翻译还需要时间。本报记者姜鹏