商务英语翻译中的不对等性(翻译对等理论 英文)
摘要:翻译是译者在充分理解作者意图后,用另一种语言表达原意的过程。这个过程包括损失、补偿和适应。作为一名商务英语翻译,必须充分发挥自己的桥梁作用,准确把握翻译原理,了解中西民族的语言习惯和文化背景,使原文信息能够完整、清晰地呈现为译文读者提供便利,促进商务交流活动的顺利进行。交易的进行和结束。
随着全球经济的快速发展和信息技术的普及,国际商务交易越来越频繁,大量的商务信息需要翻译人员来传递,其中商务英语翻译尤为重要。近年来,国内外越来越多的学者对商务英语翻译进行研究,形成了许多具有实用价值的观点和理论。其中尤金奈达是最具代表性和影响力的一位。他提出的功能对等理论至今影响着整个翻译界,为译者提供了坚实的理论指导。在他之后,许多学者继续对功能对等理论进行了深入的研究。在奈达的功能对等理论中,他将对等分为形式对等和功能对等,引导译者关注原文与译文的关系,而不是译文与读者的关系。根据读者的反馈评价翻译质量,从而在翻译行业中独树一帜。
1. 功能对等理论
功能对等的概念是由奈达1964年出版的《翻译科学探索》一书中的动态对等概念演变而来。后来,为了消除误解,奈达在20世纪80年代将动态对等改为功能对等。功能对等理论的核心是读者的反应。它认为目标读者对译文的反应和原文读者对原文的反应应该基本相同。在此基础上,奈达进一步将翻译定义为:用最接近、最自然的对等物将源语言的信息再现到目标语言中。对等首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。由于语言的形式不同,为了保留原文的内容,翻译时很可能会改变其形式。可见,奈达在翻译中注重读者反应和信息传递。其中,信息包含原始语言要传达的语义、上下文和情绪。当原文语言信息传递给读者时,译者就成为了原文的读者。译者将从原文获得的信息1通过翻译以信息2的形式传递给目标读者。在这个过程中,有两个信息被生成(见图1)。图1 译文是否忠实原文是传统翻译评价的标准。这种评价标准的优点是对于有一定学术理论基础的读者来说比较容易操作。然而,对于没有学过原文的读者来说,无法知道原文中的信息1是什么,因此无法判断两个文本在形式上是否等价。奈达的功能对等理论以读者为中心,以读者的反应为标准,通过看读者对两类信息的反应是否一致来判断翻译的质量。因此,功能对等理论对于以传递信息为主要功能的商务英语翻译更具现实指导意义。商务文本的读者是有交易意向或需要进行交易的两方。作为商务英语翻译,商务交易能否做到这一点的关键是准确理解双方的意图和原则。因此,根据功能对等理论,语言形式和风格的选择应服从于信息传递的主要功能。
2. 商务英语的特点
商务英语虽然是从通用英语衍生出来的新形式,但由于其特定的专业领域和应用范围,有其自身的特点和规则。一般来说,商务英语的一些语言特征体现在以下几个方面。首先,商务英语的应用必须遵循准确、规范的原则。在国际商务活动中,商务文件往往要求严谨的语言表达结构、严密的逻辑、规范的语言应用。必须符合特定的文本格式,专业术语的使用必须准确并符合国际通行标准。满足通俗易懂的要求,但又不过于随意、口语化;其次,商务英语具有较高的文化承载力。商务英语中包含了大量的西方文化信息,这给商务英语的理解和翻译质量带来了很大的困难。因此,准确理解商务英语中的文化信息是做好商务英语翻译的重要保证;三、商务英语单词专业化。商务英语包含大量的专业术语,这就要求商务英语翻译人员具备丰富的专业知识和专业词汇的积累,并将专业知识与英语知识相结合,才能准确理解商务英语;第四,商务英语具有礼貌性和经济性。既然是生意,就一定会产生经济效益。此外,在中英商务交流活动中,翻译担负着商务活动双方沟通和交流的使命。因此,必要的是礼貌会促进双方交易的达成。从这个意义上说,商务英语也是礼貌的。
三、功能对等理论在商务英语翻译中的应用
商务英语注重目的性和有效性,决定了商务英语翻译更多的是实用性特征,而不是表现语言翻译的艺术性。功能对等理论提出翻译的首要任务是传递原文语言信息内容。因此,语言信息或语义的解释是翻译的首要任务。在商务英语翻译中,语义信息对等和文体信息对等是首要任务。最基本层面上的等同性;基于此,如果原文带有文化信息,译者就需要尽力将文化信息传递给读者。在商务英语翻译中,原文与译文之间的文化信息对等是一种深度对等,这种对等往往是隐藏的。因此,商务英语翻译人员一方面必须具备专业的英语翻译技能,掌握大量的专业术语、行话并了解不同民族的文化背景和风俗习惯、生活习惯,并运用对等的语言信息、语言功能和语言形式,准确传达原文语言信息。下面将从单词、句子和语篇三个方面分析功能对等理论在商务英语翻译中的应用。 (1)词语翻译在商务英语翻译中,词语需要遵循术语对等的翻译原则,因为如前所述,商务英语词语专业性很强,专业术语具有解释单一的特点。目标语言中预计有相应的专业术语。如果译者将其翻译成其他专业术语,可能会引起误解,甚至导致商务沟通活动的失败。对于商务英语中的一些专业技术词汇,我们可以采用直译的方式来达到意思对等。例如: S-S-wrench为S形扳手,居里点为居里点。但大多数时候,仅根据字面意思翻译商务英语单词很难实现意义对等。商务英语中数字的翻译就是一个常见的例子。如: (1) 他每两天来这里一次。这句话的意思是他每隔一天就来这里一次。句子中的每两天是指每隔一天。因此,译者在翻译时,不能译为每两天,而应译为隔日或每两天。又如: (2) 100%确认付款。付款将得到100% 确认。句子中的“confirm”一词作为一般英语词汇的意思是“确认”,但在句子中却是“确认”的意思。这就要求译者在掌握大量专业词汇的基础上,理解原文的意思,才能在商务英语翻译中实现意义对等。 (2)句子的翻译对于句子的翻译,根据奈达的功能对等理论,判断标准是目标读者对译文的反应是否与原文读者对原文的反应大致相同。根据奈达的功能对等理论,当直译能够再现文本的外延和内涵意义时,只要达到形式对等就可以实现功能对等。如: 您可以放心,将按合同规定发货。 (您放心,我们会按照合同规定如期发货)。然而,在商务英语中,涉及合同条款和法律条款的句子都比较长。对于长句子,我们需要对原句子的顺序和结构进行一些调整,即实现意义和交际功能的对等,而不是形式的对等。的等价性。 (3)语篇翻译语篇由词和句子组成,是最大的语言单位。根据功能理论,翻译的最终目标是语篇功能对等。要实现语篇的功能对等,首先必须在翻译中实现词、句的功能对等。因此,翻译时首先要分析词句。然后,在奈达的功能理论指导下,对文本进行分析,了解原文的整体风格和文体特征,进而追求意义和文体形式上的功能对等。由于中西民族语言习惯、文化思想、艺术交流等方面的差异,往往实现了词句的对等,而无法保证话语的功能对等。这时,我们可以在翻译时进行一些调整,以达到语言功能和效果的对等。
4。结论
翻译是译者在充分理解作者意图后,用另一种语言表达原文思想的过程。这个过程包括损失、补偿和适应。作为一名商务英语翻译,必须充分发挥自己的桥梁作用,准确把握翻译原理,了解中西民族的语言习惯和文化背景,使原文信息能够完整、清晰地呈现为译文读者提供便利,促进商务交流活动的顺利进行。交易的进行和结束。