欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

中文和英文翻译,中文和英文翻译字数比例

发布时间:2023-12-09 05:41:22 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于中文和英文翻译的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中文和英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

为什么汉语翻译成英语时和我想象的不一样?

任何语言都有其自身的特点,并且语言是不断发展变化的!每一种语言都有它独特的表达方式!翻译只是根据意思进行换一种表达方式,尤其是作品的翻译还受译者对原著理解的影响!所以,翻译后肯定会出现一些理解上的出入!

中文和英文翻译,中文和英文翻译字数比例

因为您很有可能把汉语的思维习惯代入了英语之中。汉语和英语的语法内核是不一样的,英语有的好多东西汉语没有,汉语有的好多东西英语也没有。很多学生觉得汉语翻译英语就是把汉字一个一个翻译成英语就可以了。这种想法就容易导致见到真正的翻译的时候完全傻眼了。

举几个例子:汉语的“我英语不好”

很多学生翻译成:My English bad.

首先汉语没有主系表结构,很多学生不会用英语中的be动词,直接把汉字翻译过来,自然就是my english bad了。英语不好的本意是不善于使用英语,所以可以翻译为

I am not good at English.

也可以是:My English sucks.

这里的suck就是糟糕、不怎么样的意思。

再比如:“从前有座山,山里有座庙...”

有同学直接翻译:long long ago, has a mountain, mountain in has a temple”

这就闹笑话了,“有”在这里是“存在”的意思,不表示“拥有”,表示存在的时候英语用there be 结构,“there was a mountain”,表示“拥有”的时候才用have。

英文7000词相当于中文多少字啊?

根据我平时做翻译的经验,翻译一篇文章时,中文汉字字数与英文单词数的比例一般是1.5-2:1,就是说如果你的老师要求7000单词的英文的话,中文应该至少要5000字以上。不过我觉得到时你可以根据需要调整一下的,例如为了凑字数,你可以不用I think而用in my opinion之类的。当然,如果可以的话,我建议还是直接用英文写可能比较好

到此,以上就是小编对于中文和英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于中文和英文翻译的2点解答对大家有用。