欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

我看你英文翻译,我看你英文翻译怎么写

发布时间:2024-07-15 23:46:03 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于我看你英文翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍我看你英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

我真的喜欢你英文怎么讲?

如果直译的话是I really like you. 但如果译成I like you, truly.或I like you from the bottom of my heart或许会更有感觉。

如果直译的话是I really like you.但如果译成I like you, truly.或I like you from the bottom of my heart或许会更有感觉。

“我喜欢的你”和“我喜欢你”英语翻译分别是什么?

我喜欢的你,you, the one that I love

我喜欢你,I love you.

区别:

我喜欢的你,是短语,强调“你”(我喜欢的)。

我喜欢你,是句子,强调“我喜欢你”这件事情。

“I love you ,but you are free”有什么特殊意义?你怎么看?

我爱你,爱了整整一个曾经。

爱一个人,也是有时间期限的。有人说爱你一万年,爱到海枯石烂,可能下一秒又去爱别人了。

把你的号码从通讯录中删除,不出意外的话,我们不会再有交集了吧。

毕竟爱你的时候,我投入了所有真心,你没有好好珍惜,不是我的错,我却拿这种错误折磨自己。而你,依然很好的生活,就像我不曾到过你的世界。

人与人之间,对爱情的理解真的不一样。有的人,生来是为了爱情,有的人,则不需要爱情。

从英语的信达雅翻译角度讲,应该是“我爱你,但你是自由的”。这样的表述体现了外国人对感情问题的文明和开放态度。在恋爱阶段,我爱你,是我的态度,是我的自由,你可以选择我也可以不选择我,我尊重你的选择。在结婚以后,应该这样理解:我爱你,但你不是我的附属品,你有你的自由生活方式,我们之间是开放和睦的夫妻关系。

I love you,but you are free。简单翻译就是我爱你,但是你是自由的。文艺一点的翻译就是我爱你,但是与你无关。古典的翻译就我悦君兮,君心恣意。

其实这是一种成熟的恋爱观,通常我们大多数人在感情中,都期待那种彼此的浓烈的爱,我爱你,你就要给予我同等的爱,但是爱情本身是自由的,就好比你喜欢一个人,不求他是否喜欢你,给予你同等的回应,你只是单纯的喜欢,有那种默默付出,但是不求回报的感觉,爱情本身就是魔幻的,情不知所起,一往而深,并不是因为他喜欢你,而你去喜欢她,二紧紧因为你喜欢。

喜欢一个人,是给于他自由,而不是以爱的名义束缚她,给她捆绑,让她在一段感情里觉得自己寸步难行。我们要尊重自己的心,也尊重对方,吸引对方,而不是桎梏对方,放他自由,也让自己自由。

我是Roseview财经,更多问题敬请关注,欢迎一起交流讨论,希望对您有帮助更多。


I love you .but you are free.

我爱你,但这并不是你的负担

我爱你,也只是我爱你而已

你,还是你

来去自由

撒拉嘿呦~

看我真挚的小眼神❤❤❤❤


我爱你,但与你无关。

很深刻地揭示了一个原理——爱是付出而不是索取。

“我爱你”的部分是付出,因为我爱你,所以我愿意为你做一些事情来表达我的爱意。

“与你无关”的部分是指不寄希望于得到对方的回馈,更不寄希望于从对方那儿索取爱的价值。

也可以理解为,不用自己的爱作为道德手段绑架对方,这是一种正确的爱的表达,也是一种修养。

怎么理解网上对这句「I like you, but just like you」 的翻译?

依稀记得,几个月前,他给我留言:“l like you,but just like you

当时,我以为他不喜欢我了,有点伤心。

但他在聊天中,告诉我“纵然万劫不复纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。”

是的,当时太甜了。认识的时候,觉得他是个很严肃认真的人。果然,都是外表高冷。

后来,查了一下,后面的是:“纵然万劫不复纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。纵然笑靥已故,纵然繁华落幕,我亦许你金风玉露,此生不负。纵然荒冢枯骨,纵然黄泉陌路,我亦等你奈何桥上,生死同路。纵然魂消身死,纵然万世不枯,我亦跳下忘川河,百世情苦。纵然轮回千古,纵然形同陌路,我亦寻你千百度,初心不负。”

我怀疑,这是不是我们“百度”,“度娘”名字的由来。(非常怀疑

当然,中华文化,博大精深,一句英语,又怎么表达完全呢?

我和他的互动哈😊。(因为俺是个路痴,从来没有分清过东西南北,只会左右)

当然,我的恋爱已经过去了,一直会记得,也非常感谢他,教会了我很多。

最后,希望我们都能有一个童话般的结局。

讲真,我觉得那句古风翻译完全是瞎扯啊,还强行四字、强行押韵……

(顺便提醒下,题主你放错图了)

“I like you, but just like you”的意思已经很明显了啊,翻译过来差不多是“我喜欢你,仅此而已”。

(别说也可以有别的理解,这句话给人的第一感觉就是发好人卡,谁说情话的时候会用这种句子,一定要皮一下?不怕把自己皮成单身狗?)

然而下图这句古风翻译简直是我爱你爱到骨子里,深情得不行……

excuse me?文化人都是这样连喜欢都能喜欢到骨子里的多情种是吗?那爱起来得多要命?

爱你爱到可以剖皮刮骨,把对别人的喜欢都刮掉?哈哈哈哈有毒吧。

我实在不是很理解这句英文是怎么强行扯到下边那句古风句子的,换句超深情的英文来配这句秀文采不行吗……

而且这句英文应该也有办法不失原意地拽古风吧……

放个还卿一钵无情泪,恨不相逢未剃时都比上面那句合适吧,好歹都是拒绝人用的……

(当然我说的这句也没有多合适,随手举例罢了)

让我想到了春节档的《唐人街探案2》最后的立刻有,就是喜欢你的意思啦。

但是后面的是仅仅喜欢你,其意思很显然,喜欢你,但还没喜欢到跟你谈恋爱,变成你女朋友的程度,只是出于朋友之间的喜欢而已。

因为超过喜欢的话,那就是一种感觉了,这种感觉就已经可以接触谈恋爱的地步了。

此句中,有两个Like,网上的翻译都是把like作为动词,喜欢,我喜欢的是你,就是喜欢你。

而我却觉得,第一个是动词喜欢,而第二个,是介词,表示属性的介词,像。突出了被喜欢的这个人的特别,就像你一样的。每个人都是不一样的,所以我就喜欢像你这样的,也强调了“我”喜欢“你”的程度。

其实不用翻译那么深,有时候简单的表达,也可以很浓烈。

我喜欢的,就是眼前的这个你。足矣。

一个在飞沙走石下逆风行走的疯子路过

我听说的故事是这样的?从前一个男孩喜欢一个女孩,这个男孩像这个女孩表白了,而这个女孩给他回了这样一句英文I like you,but just like you.但是这个男孩的英语水平基本属于零,他不懂这句话是什么意思变找他的同桌给他翻译了一下,同桌给他的翻译是“我喜欢你,仅此而已”。男孩看到这个答案后,觉得女孩对他没什么意思便放弃了追求她,但他一直保留着这个纸条,也记着这句话。多年以后,当他和几个朋友聊天时谈起了这件事,他的朋友看到这句话后为他翻译了I like you,but just like you. 这句话,而这次的翻译和他上学时期的不一样。朋友给出的答案是“纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故"。这时他才发现那个女孩现在已经结婚了,而和她结婚的那个人就是当年为他翻译这句话的那个同学。此时他后悔不已:为什么当年我没有好好学习呢?可是为时已晚。所以说学习是很重要地!



到此,以上就是小编对于我看你英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于我看你英文翻译的4点解答对大家有用。