欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

文洁若-93岁,独自老去(文洁英文翻译)

发布时间:2024-01-01 04:05:50 英文翻译 652次 作者:翻译网

洁若看似深谙人情世故,又似乎一无所知。她家的铁门内侧贴着一张小剪报。内容是关于空巢老人独自在家时如何防止上当受骗。文末有几处警告,比如不要随便开门让陌生人进来等等。但每次门铃一响,文洁若总是立即用清脆的声音答应,迈着快步走了过来,然后咔哒一声,整齐地打开了门。当有人请她写字时,她爽快地答应了,但提醒他们:那你可要记得提醒我啊。我从小就总是忘记事情。当然,文洁若给我印象最深的还是她的节俭。出去吃饭的时候,她会把所有的菜都收拾起来,并收走餐巾,总是把餐巾的两面都用过才扔掉。她笑着说,她家出身于剥削阶级,后来没落了,所以生活俭朴。相反,小谦小时候很穷,长大后却很奢侈。

是的,当温洁若还叫雪子的时候,她过着富裕的生活。她的父亲是驻日本的外交官。当她7岁的时候,她的母亲带着她和她的六个兄弟姐妹去了东京。她在日本接受基础教育。两年后,即1936年,日本法西斯士兵于2月26日发动政变,全家前往北平。她继续就读日本小学,以优异的成绩毕业后,进入天主教会圣心学校。英语课跳级两级。不幸的是,当时她家五六个孩子只能靠变卖财产来维持学业。文洁若因贫困辍学半年,在家学习初中课程。后来,她考入天主教辅仁中学,一直读到高中毕业。

文洁若-93岁,独自老去(文洁英文翻译)

1946年,文洁若参加高考,考入清华大学外国语言文学系英语专业和辅仁大学西班牙语系,但她选择了前者。温洁若一直是一个好女孩,好学生。大学期间她一如既往地刻苦学习,给自己定下了87分的合格标准。她的一些同学积极参加体育运动,但她很少参加。同学们回忆,除了上课、吃饭、睡觉,她大部分时间都在图书馆里度过,就像是她的家一样。她在图书馆迎接新中国的成立。

毕业后,她顺利考入三联书店,次年调入人民文学出版社,历任编辑部编辑、编辑审稿人、苏联东欧部编辑、翻译外语系亚洲部日本文学研究室,编辑日本古典文学作品的中文译本。日本现代文学作品翻译。

文杰若小学四年级时,在父亲的指导下,花了4年时间将一套10本日文版的《世界小学读物》翻译成中文,共计100万字。正是在那个时候,她对未来有了一个明确的愿望:成为一名翻译。大学时,作为练习写作的一种方式,她将郭沫若的《女神》等作品翻译成英文,并将英国小说家查理里德的代表作《修道院与家炉》翻译成中文。可惜这些译本在文革期间被毁。

进入出版社工作后,翻译逐渐成为工作的一部分。她最初的身份只是一名文字校对员,但她却忍不住很有创意。当她给焦菊隐看《托尔斯泰短篇小说选》的校样时,她从资料室借来了英文译本,并指出了遗漏的翻译错误。翻译处。除了整理翻译稿件外,她还亲自翻译。业余时间,他翻译了日文的《生存》和《日本劳工》,翻译了英文的苏联小说。她翻译的西奥多德莱塞近50万字的《黎明》是由萧干完成的,可惜译文在文革期间被毁。这一时期可以说是文洁若的第一个多产时期,她的翻译风格开始显现:精确严谨,不漏一处。

美好时光不会持续太久。如果文杰落入政治浪潮,一转眼二十多年就过去了。尤其是作为右派萧干的妻子,她经历了非议、殴打、孤立等种种磨难。她还被迫对着自杀、该死的母亲的尸体大声咒骂。小谦也自杀过几次。这些经历留下的痕迹是,文洁若还是有一个习惯。当听到残酷的犯罪行为时,他首先计算出这个人在1966年的年龄。

但无论多么困难,文洁若都没有放弃翻译。无论是1958年从下放地区作为业务骨干回到北京,调到亚非组,担任日本文学编辑,还是文革期间从咸宁五七干校回到北京那时,她正处于工作的巅峰期,完成了数百万字的作品。翻译。但她那段时间翻译的作品思想性和艺术性都不是很强。

早期主要翻译日本文学的文洁若,是我国个人翻译日文作品数量最多(超过800万字)的翻译家。半个多世纪以来,她主编了《日本文学》丛书19册,翻译了长篇小说14部、中篇小说18部、短篇小说100余部。川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人都通过她的翻译为中国人所熟知。她的成就得到了日本的广泛认可:1985年,她应邀赴日本学习一年,学习日本现代文学; 2000年,73岁的文洁若和盛中国双双获得日本外务大臣表彰奖;两年后,日本政府甚至授予她罕见的荣誉,授予四等瑞宝勋章。

除了日语文学翻译之外,精通日语和英语的文洁若翻译生涯中的另一件大事,就是她晚年历时四年的《尤利西斯》翻译。这是她在英文翻译方面的主要成就。有一次,爸爸带着肖洁若去了一家日本书店。他指着岩波文库五卷本的《尤利西斯》说:你看,日本人连这么难的书都能翻译。几年后,也就是1994年,文洁若还在病中与萧谦合作,完整翻译了这本意识流书。