欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

外国人碰瓷(外国碰瓷怎么处理)

发布时间:2023-12-27 07:03:13 英文翻译 59次 作者:翻译网

社会的快速发展导致了各种社会现象的出现。当今社会,人们最熟悉的就是瓷器了。从最初的瓷器到如今的各种瓷器,其制作方法和形式多种多样。 “碰瓷”也成为形容社会现象的流行词,而且还被翻译成英文!

网上查了一圈,碰瓷还蛮多的:

外国人碰瓷(外国碰瓷怎么处理)

王某获得的赔偿金额远超维修费,这促使他进入碰瓷行业发展。

王先生收到的赔偿金额远远超过了修复费用,这促使他开始了瓷器生涯。

鹏词的进一步延伸,会让大家想起上期的热词:‘救不救?’

瓷器事件的进一步延伸,会让大家想起前段时间的热词:“我们要帮忙吗?”

数千网友纷纷发表类似意见,称这家人为“碰瓷”。

数千名网友也表达了类似的观点,称这个家庭遇到了麻烦。

后来,罗比的中国朋友告诉他,那是碰瓷,一个设下的陷阱。

后来,罗比的中国朋友告诉他,这是一个陷阱,一个圈套。

对于外国人来说,pengci的音译是什么意思?能准确使用吗?

维基百科是这样解释的:

碰瓷(碰瓷)是一个中文术语,指不法店主将昂贵、易碎的物品(通常是瓷器)放置在顾客容易碰倒的地方,从而让顾客在物品损坏时收取赔偿金的做法。被“笨手笨脚”的顾客撞倒了。

在这个定义中,有一句话:不法店主将昂贵、易碎物品(通常是瓷器)放置在某个地方的做法。小编认为贵的应该是看似贵的,因为瓷器其实并不值钱,只是看起来贵而已。而易碎就是易碎的意思,说明瓷器很容易破碎、损坏。

我还找到了这个:

这种欺诈的中文术语是“碰瓷”——直译为“碰瓷”。在清朝,一个人——通常来自以前的富裕家庭——会打扮成贵族,拿着看起来很昂贵的瓷器(通常是假的)站在拥挤的公共场所,让别人“打”他,导致他丢下中国。然后他会要求赔偿。

这就是歪螺母与瓷器的定义。这个解释似乎是正确的,而且可以追溯到清朝。可见这个词研究得很深入。但如果你仔细看的话,你会发现第二句后半部分的括号里写着“usually fake”,意思是“通常是假的”。作者想表达的是,这些看似昂贵的瓷器通常都是赝品。

那么,我碰过的瓷器是假的还是劣质的呢?

小编认为,摸过的瓷器一般都是劣质的,应该不会是假货。为什么?

首先,完好无损的真品瓷器价值极高,所以直接出售即可,不要用来碰瓷,以免得不偿失;其次,假瓷器,无论是完好无损还是有一些破损和裂纹,即使用来触摸瓷器,真伪也能看出,它仍然是假瓷器,而且不会带来多少钱;但损坏的真瓷器就不一样了。在流通和转手的过程中,难免会遇到磕碰。一旦损坏,就会失去无价的资格。而这种破损的瓷器,就成为了碰瓷的最佳神器。

我们先来回顾一下碰瓷的历史。

碰瓷最早出现在清末没落贵族的后裔和古玩店中,如老北京的琉璃厂一带。当时,前者是一名收藏家。家道中落后,他靠典当家产为生。而后者则是靠买卖藏品为生。但不管是前者还是后者,收藏赝品只能说明他们没有眼光,缺乏专业精神。这是他们的耻辱,所以他们绝对不敢用他们来欺骗。

坏掉的就是另外一回事了。它们可能在继承或流通过程中受到损坏。虽然不值原价,但还是很值钱的。那些用破瓷玩瓷的人,无非是想以少博多,以小博大,通过敲诈勒索。他们通常是抽烟毁家的没落贵族,或者是古董店里的混混。

另外,碰瓷是对他人的陷害的勒索。老板再奸诈,也很少会用碰瓷来敲诈自家店里的老顾客。不然的话,店家的名誉就会彻底毁掉。

所以小编觉得老外的理解确实有点洋,所以我们来整理一下我们自己对碰瓷的解释:

碰瓷是汉语的敲诈勒索之意,原指破损但看起来很昂贵的瓷器持有者故意让他人将瓷器打碎并索要无理赔偿的勒索行为,多发生在各地的诈骗行为中。清代的古董店和没落的贵族。

现在,我们正处于一个信息飞速发展的时代,其传播速度超出了我们的想象。无论大事小事,好事坏事,互联网都可以传播到全世界。当然,世界范围内的交流需要翻译的力量,所以对于任何新兴词汇,我们都应该正确理解、准确把握、学习和运用,希望能够传播更多优秀的中华文化。

作者:刘二落子