欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

电影片名翻译的问题(电影片名的翻译的技巧和方法)

发布时间:2023-12-12 11:11:32 英文翻译 239次 作者:翻译网

一部电影的片名直接影响观众对电影的兴趣甚至票房表现。因此,从这个意义上说,一部电影想要在国外市场获得可观的票房,片名的翻译至关重要。

《阿甘正传》在中国非常受欢迎,这和它的译名“阿甘正传”有很大关系。鲁迅有一本小说叫《阿Q正传》,所以这种表达习惯很符合中国文化,也留下了想象的空间。

电影片名翻译的问题(电影片名的翻译的技巧和方法)

汤姆克鲁斯主演的电影《最后的武士》让人们摸不着头脑。还有一部电影,片名结构相同,但翻译却恰到好处,那就是《末代皇帝》。 《最后的武士》讲述了19世纪中后期整个武士阶层终结的故事,所以翻译成《最后的武士》似乎更合适。

我们在翻译《大话西游》系列时,没有着眼于中国文化层面,将名字译为《西游记》。相反,我们反其道而行之,在名称中寻求中西文化的对应。因此,它的译名是潘多拉魔盒(月光宝盒)和灰姑娘(大圣的婚姻)。这种翻译在西方很容易被接受。

电影《赤壁》的翻译引起了人们的质疑。这个翻译很容易让人想起《红岩》。也有人认为,对于外国观众来说,简单地翻译成“赤壁”或“赤壁”并不能传达这部作品的含义。将其翻译为“燃烧的银行”、“赤壁之战”或“血腥码头”更为合适。在英文版《三国演义》中,赤壁被译为赤壁。剧组回应,名字由此而来。

《色戒》上映时,其英文译本引起了巨大争议。很多影迷认为,性并不完全指一种欲望,而应该与佛教中的某些概念有关。戒指也可能指的是剧中的钻戒。如果直译标题会失去故事的内涵和意境,那还不如改成《Lust or Love》。

不过,也有不少铁杆导演凭借英语优势来决定自己影片的英文片名。比如香港著名导演王家卫,他的作品《花样年华》(花样年华)就有英译本,为影片增添了不少色彩。

目前,电影片名的英译主要采用直译、意译、注释、或意译与直译相结合等几种方法。例如《千里走单骑》、《天下无贼》、《夜宴》等都采用直译。 《结》、《东邪西毒》、《抱紧你》等都很好地运用了意译。香港电影《无间道》的原片名取自《涅槃经》第十九卷:最大地狱,名为无间地狱。其英文片名《无间道》充分体现了影片所蕴含的佛教文化。

同样,糟糕的电影翻译也会成为国产电影拓展海外的绊脚石。比如《三国演义》译为Romance of Three Kingdoms,很容易让西方人误认为是三国演义; “刘三姐”直译为“刘三姐”;功夫片《九一神雕侠侣》中的《同伴》实际上成为了灵魂的救世主。

可见,电影片名的翻译不仅仅是单词的简单对应。好的电影翻译往往能体现一定的文化特征,或者以非常微妙的方式概括电影的主要思想。以下是一些经典电影的译名,供您欣赏:

《女人香》、《磐石》、《肖战的救赎》、《兵临城下》、《异类》、《盗美人》、《秋日传说》、《风月俏佳人》。

下面这些搞笑的英文电影片名会让你开怀大笑吗?

《霸王别姬》=《霸王别姬》—— 再见,我的小老婆; “甲方、乙方”=“梦工厂”——梦工厂; “火王”=“钢遇火”—— 钢遇火; “刘三姐”=“刘三姐” —— 刘三姐; “国内007”=“来自北京的爱”—— 来自北京的爱; 《唐伯虎点秋香》=《打情骂俏的书生》—— 打情骂俏的书生; 《鹿鼎记》(黄晓明版、陈小春版、梁朝伟版)=《皇家流浪汉》——皇家流浪汉; “更好的明天”=“更好的明天”—— 明天会更好