欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

你对了英文翻译,你对了英文翻译怎么说

发布时间:2024-08-03 18:20:02 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于你对了英文翻译的问题,于是小编就整理了4个相关介绍你对了英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

北京的英文是Beijing还是Peking?

两者都是,Peking是以前国外根据读音没有拼音的叫法,新中国有拼音后叫Beijing ,也许为了规范英文名 现在英语名都是拼音的!类似的有SOOCHOW vs suzhou , guangdong vs Canton 不同时代的叫法而已

现在

北京

既可以写成Beijing,也可以写成Peking.


但是再用的过程中,若是但表示地名一般用Beijing.若表示

北京大学

则Peking用得较多。两者可以通用的

现在北京的英文表达是Beijing。那么Peking是如何来的呢?

早期由于中国的一些城市在国际上知名较早,所以它们早期的英文名称都是按照国外的发音标准来的,最具代表性的就是Peking(北京),此外还有Chungking(重庆),Canton(广州)等等。不过随着中国的发展,这些旧名称的影响力渐渐下去了,所以今后介绍自己的家乡,直接用城市名称的拼音(比如Beijing)就好~

谢谢邀请。

我们会看到,有时候北京的英文翻译是Beijing,有时候是Peking,这是为什么呢?

理论上来讲,这两种都没有错。

过去我们没有规范汉语转写英语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文。威氏拼音就是威妥玛式拼音法,这个人曾经是英国驻清朝的外交大使。正是他发明了这个拼音法,把中国的名词用英语发音的方式让外国人能够接受。

但是有一个问题,这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就写成Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy。

新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写。于是peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen。

但是也有一些叫法延续了下来,比如Peking Opera(我们的国粹京剧)、Peking University(北京大学)以及Roast Peking duck(香喷喷的北京烤鸭)等等。

Beijing啊当然是,尽管清华叫Tsinghua青岛叫Tsingtao一样以前叫Peking人们逐渐的简单化就叫Beijing了,就像以前是繁体字现在是简体字一样

Peking是中国地名旧邮政式拉丁字母拼写系统的北京,应是拼写的明清官话(或当时的南京官话)音。

pe来自当时官话“北”的入声念法,在明末清初来华欧洲传教士们所编写的汉字字典和汉语书中,“北”汉语发音一般用拉丁字母记成pe并加入声符号,比如利-金系统是pě,发音一般拟作[pεʔ],略似现行汉语拼音be并念短促(收喉塞音),现在南京音中“北”字仍这么念。旧邮政式只不过将pe的声调符号给省略了;京在明代官话中念[kiŋ](发音如现行汉语拼音ging),所以拼写成king。而[pi:kiŋ]的发音则是受到英语拼读习惯的影响,以至于“北”字对应的pe和原本的入声发音有了很大不同。

vs是什么意思?

1、VS 是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”等意思。

2、VS 原指在游戏中高等级玩家随意杀害低等级玩家的行为,后引申发展为“对决”等含义。

3、VS在汉语中,是对和与的意思。

扩展资料:

VS 在英语中是一个介词,它有如下三种用法:

1、用于体育报道中,表示哪方队伍与哪方队伍进行比赛。如:罗马VS国际米兰。 正确写法应该是:罗马比国际米兰,或者罗马对国际米兰。

2、用于一般报道中,表示的是两个对立的事物。如:国家安全VS个人自由。 正确写法应该是:国家安全与个人自由。

3、用于法律文书中,表示谁与谁发生了诉讼。如:“布朗VS教育会议”案。 正确写法应该是,布朗与教育会议案。

It’s no big deal和It’s not a big deal有什么区别吗?

"It's no big deal"和"It's not a big deal"在意思上是相同的,都表示某件事情并不是一个大问题或不值一提。它们的区别在于语气和用法上的微妙差异。

"It's no big deal"通常用于口语和非正式场合,语气更加随意和轻松。这种表达方式暗示对事情的不重视或不在意,可能带有一定的漫不经心的态度。

"It's not a big deal"则稍微正式一些,可以在口语和书面语中使用。这种表达方式相对中性,没有明显的情绪色彩,更注重事实陈述。

总体来说,两者的含义基本相同,选择使用哪种表达更多取决于具体的说话环境、语气和个人偏好。

含义不同

1.It’s no big deal 释义:没什么大不了。

2.It’s not a big deal 释义:这事不算什么。

用法不同

1.It’s no big deal

用法:固定搭配,多用于事发前,没有亲身经历,但是觉得事情容易解决时说的。

例句:

You just saw me buy a stock. It's no big deal.

你刚看到了,我买了只股票,没什么大不了的。

给自己喜欢的女生发了我爱你,她回复了个metoo。是什么意思?

这个回答很让人憋屈。米吐,意思就是她把中午或者早饭或者晚饭的米都吐出来了,是很恶心人的意思,就是说你太让她恶心了,诶,节哀吧!!抓紧时间把她拉黑,一切拉黑,再努力物色下一个吧,就帮你到这了!

看了一下这么多回复留言,调侃的比较多;也就是图个乐呵。其实告诉你吧,骚年,这是完全利好。对方回复me too,意思是我和你的感觉一样。这是她接受告白的信号!就像歌词唱的“我知道你的痛,知道你的梦,我知道我们的感觉都相同…”

曾经大学二年级的时候和读金融专业的同届女生一起图书馆看书,而且很巧的是学期开始时校园网自选的晚间选修课也选在了一个课题,(What a coincidence!)接触半学期后,一个周末的早晨,我给她发了信息:Yancy,我觉得你蛮好的,我喜欢你,你呢?得到的回复就三个字:我也是。

Postscript:我觉得题主遇到的情况应该同我当年是一样的,恭喜!🎉🍾️

朋友,勇敢的前进吧!

🦁️For the alliance!




这个就很有意思了,如果他说me too,那么恭喜你,有情人终成眷属,但是她发的是metoo,那你就要好好分析一下了,首先me就是我的意思,too你想象一下,t联想到的第一个动词就是踢,而oo代表了什么呢,我想你明白了,简单的说,你现在已经很危险了,尽量不要和她见面了,不然有可能碎一地。同时这个metoo还隐藏了met,就是meet的过去式,更加隐晦的表达了,以前见面可以,以后再见面那就只能too了。


到此,以上就是小编对于你对了英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于你对了英文翻译的4点解答对大家有用。