欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译中国文学的外国翻译家(翻译中国作品的外国翻译家有)

发布时间:2024-01-22 09:32:10 英文翻译 391次 作者:翻译网

翻译家,用外语讲述中国故事

他们都是热爱中国文化的外国人,他们都获得了第十届中国图书特别贡献奖。他们在海外翻译出版当地语言的中国文学作品,用外语讲述中国故事,向世界呈现一个更加全面、真实、立体的中国。

翻译中国文学的外国翻译家(翻译中国作品的外国翻译家有)

哈赛宁:

用文学的力量促进民心相通

驻埃及通讯员王云松

我出生在埃及南部,这里是灿烂多彩的古埃及文明的聚集地,所以我从小就对历史感兴趣。中学时,香港功夫片把我带到了一个神秘而遥远的国度——中国。中国悠久的历史和独特的文化让我着迷。从那时起,我就对汉字产生了浓厚的兴趣。在填写大学申请时,我毫不犹豫地选择了中文系。埃及艾因夏姆斯大学中文系副教授、沙特国王大学语言与翻译学院中文系副教授、青年翻译家哈赛宁告诉本报记者。

毕业后,哈赛宁前往中国留学。 2008年获得北京语言大学比较文学与世界文学博士学位。中国文学是了解中国的重要窗口。为了让更多的人了解中国,2007年他开始尝试翻译一些中国现当代作家的作品。

哈塞宁先后翻译了莫言的《红高粱世家》和《透明胡萝卜》、阿瑟的《奔跑的骨头》、傅进的《二十世纪中国戏剧概论》、刘震云的《手机》、余华的《许三观卖血》 》和《中国当代女作家作品选》、《中国实验戏剧》、《中阿文化交流史》等十几部中国文学作品。 2013年1月,中国作家莫言获得诺贝尔文学奖三个月后,他的代表作《红高粱家族》被哈赛宁教授翻译成阿拉伯文,由埃及国家翻译中心出版。这是莫言的作品首次被翻译成阿拉伯文。

《红高粱世家》是最让我感动的一部。展示了中国抗战历史和山东独特的风土人情。它塑造了许多个性鲜明的人物,生动地再现了20世纪30年代和1940年代的中国,特别是山东。将人民抗日战争描绘得淋漓尽致。哈塞宁表示,为了更好地翻译这部作品,他还专程前往莫言的家乡山东高密,就作品中的一些内容向莫言请教。这些宝贵的经验使我的翻译更加贴近原著,真正做到了厚重高雅。

《红高粱世家》阿拉伯译本出版后,作品中蕴含的丰富的文化、宗教、风俗等因素让很多阿拉伯读者对中国文化着迷。不仅引起了当地媒体的关注,也引起了埃及等国的关注。入围阿拉伯国家国际书展畅销书系列。 2013年,哈赛宁荣获埃及国家青年翻译家奖。

哈塞宁表示,阿拉伯人民渴望了解中国的历史、现实和文化。在向阿拉伯国家推广中国文学作品时,好的翻译往往能收到事半功倍的效果。因此,他感到自己肩上的责任重大、责任重大。我愿意充当中阿文明之间的桥梁,把更多优秀的中国文学作品带到阿拉伯世界,让中阿两国人民通过文学的力量真正实现“民心相通”。连接性。”哈赛宁说道。

金泰成:

抓紧时间翻译更多中文作品

驻韩国通讯员陈尚文

走进韩国翻译家金泰成的工作室,青花瓷、紫砂壶、皮影画、熊猫娃娃、红灯笼……9000多本书摆满了几个书架。金泰成自豪地告诉记者,馆藏中的书籍有40%是从中国带回来的。

金泰成1959年出生于首尔。1979年就读于韩国外国语大学(以下简称大学)中文系。在大学里,他痴迷于英语和法语。他经常逃课学习法语,并将英语书籍翻译成韩语。直到大学最后一个学期接触到中国古典散文,他才发现自己错过了。大学毕业后,金泰成进入外国大学汉语言文学学院,努力学习、阅读、写作、翻译,试图弥补之前所错过的一切。他越了解,就越陷入中国的魅力之中。

三联书店、北京中关村图书大厦、上海季风书店……每次去中国,金泰成都要花至少两天的时间去书店看书、选书。中文图书的内容越来越丰富,质量越来越好。每次回韩国,我的行李箱几乎总是超重。我一次最多带了50多本书回韩国。

翻译必须建立在大量阅读的基础上。读书不仅需要解渴,更需要懂得分享。金泰成感叹中国正在迅速变化,但韩国对中国的认识还停留在过去。原因之一是中国击败韩国的实力较弱。金泰成指着工作台前摊开的《穆斯林葬礼》等十几本书表示,这些都是近期要翻译的书籍。工作室一角的地板上,一摞书几乎堆到了天花板。这些书已被翻译出版。

自2005年起,金泰成开始投入大量翻译工作。翻译田宁的《无雨之城》、《沐浴女》,刘震云的《一句胜万句》,海岩的《玉观音》,舒婷的《致橡树》等近百部。中文图书,向韩国推广了200余种优秀中文图书的版权。 2016年,韩国版《人民文学》杂志《光》开始出版,金泰成担任编辑部主任。

金泰成说,15世纪中叶,世宗大王颁布了《训民正音》,创造了韩文。目的之一就是让不懂汉字的普通人能够与中国交流。如今,数百年过去了,韩国人仍然希望保持对汉字的理解。

金泰成认为,好的翻译会遵循原著,让读者感受到作者的心境,但想当然的翻译会大大降低原作的味道。

目前在韩国,中国的经史、哲学等书籍最受读者欢迎,但文学类书籍并不受欢迎。金泰成解释说,目前传入韩国的中国文学作品主要以乡村题材为主,并不能客观反映中国城市的发展。其次,这些作品主要是50、60后作家的作品,韩国读者无法欣赏70、80后作家的作品。也无法通过他们的作品了解这些作家所经历的中国社会和他们的观点。

2015年初,根据中国作家余华小说《许三观卖血》改编的韩国电影《许三观》在韩国上映。金泰成表示,韩国电影是解读中国当代文学作品的一次非常有意义的尝试。通过中国作家的作品,韩国读者将对中国文化有更加具体深刻的印象,了解中国社会现实。

对于金泰成来说,时间变得越来越稀缺。他计划停止教学,抓紧时间翻译更多中国当代文学作品。他还计划开设一个私人图书馆,让更多的韩国人可以阅读他收藏的中文书籍,交流学习中国文化的经验。

阮荣光:

为越中友谊作出贡献只能在进步中完成

驻越南通讯员刘刚

《三国演义》、《西游记》等经典文学作品让无数越南读者着迷,成为一个时代的回忆。越南翻译家、越中友好协会副会长阮荣光也不例外。一开始我读的是越南语版本。随着中文水平的提高,我开始阅读原著。我非常喜欢鲁迅的作品。 《狂人日记》《阿Q正传》都很精彩。阮荣光告诉记者。

阮荣光1968年考入越南河内外国语师范大学中文系(越南河内国立大学外国语大学前身),参加越南抗美战争1972年毕业于救国大学,1978年毕业后从事外交工作。

1998年,阮永光开始翻译《政府改革:20世纪末的政治旋风》一书。 20世纪末,政府改革成为当时中国的热门话题,受到各方关注。我翻译的书为政府提供了有益的参考,得到了很好的反响。阮荣光说道。

阮荣光还先后翻译了《社会主义:转向与创新》、《百年两种主义:社会主义与资本主义》等一系列政治理论著作。

在越南,无数的中国作品被翻译成越南语,但其中大部分是文学作品。中国政治理论著作的越南语版本非常罕见。阮荣光长期从事对华外交工作,对中国的党情国情非常了解,这使他对这些理论著作的翻译驾轻就熟。越南的改革事业和中国的改革开放都取得了巨大成功。越南和中国都是共产党领导的社会主义国家。两党两国有必要交流分享各自自治国家治国理政的成功经验。我将中国权威理论著作翻译成越南语,希望能为越南提供参考。

2015年11月上旬,越南版《习近平谈治国理政》发布仪式在河内举行。该书出版后,引起国内外广泛关注。越南国家政治出版社计划出版该书的越南文版,他们请我推荐可以翻译该书的专家。越南会翻译中文的人很多,但会翻译这本书的人却不多。将这本书翻译成越南语是集体智慧和团队合作的完美体现。阮荣光说道。

作为全程参与越南版《习近平谈治国理政》译编过程的重要成员,阮荣光感慨地说,从这本书中,我了解了习近平主席对中国国家发展的影响。面对复杂的国内外形势。这本书可以让外界更加清晰地了解中国的发展战略和未来方向。

翻译作品不仅可以满足越南读者的需求,而且也是我的爱好,我对此深深着迷。阮荣光说道。虽然已经退休,但作为越中友好协会副主席,他非常忙于主持和参加各种友好交流活动。

我一生中做了两件大事。一是在越南抗美战争中作为坦克兵抵抗帝国主义侵略。这已经完成了。二是为越中友好关系作出贡献。这是只有“进行时”,没有“完成时”。

吉莱:

呈现孙子原创《孙子兵法》

土耳其特约记者王云松

我第一次见到土耳其汉学家季来副教授是在安卡拉大学的课堂上。季来正在给来自土耳其、利比亚、厄立特里亚等国家的10多名学生讲授硕士课程《崛起的中国:历史与政治》。从法家与儒家,先秦时期的霸权与王权,到和平共处五项基本原则,在一个小课堂里已经过去了五千年。

当这位年轻的外国学者准确地脱口而出中国汉代的时间,并提到《诸梵志》等古籍时,记者感到深深的震撼。其实我了解的还不够,但是我对中国的历史文化很感兴趣,也深深的被它的魅力所折服。季来略带羞涩的说道。

上小学时,继来通过观看动画片《马良》接触到了中国文化。早在1935年,在土耳其国父凯末尔的推动下,安卡拉大学就设立了汉学系,开创了土耳其的汉学研究。出于对中国的热爱,吉莱在安卡拉大学选专业时毫不犹豫地选择了汉学系,并获得了汉学硕士和博士学位。

季来告诉记者,《孙子兵法》是世界上影响最大、传播最广的中国古典著作之一。虽然土耳其已经有了土耳其语版的《孙子兵法》,但这些书都是从英文翻译过来的。错误较多,不能全面、准确地反映书中所蕴含的丰富的中国哲学思想。 2013年起,吉莱与另一位土耳其汉学家合作,将中文版《孙子兵法》翻译成土耳其语。这位汉学家病逝后,继来独立承担了《孙子兵法》的翻译工作。

这本土耳其版《孙子兵法》一经出版,就引起了巨大反响,很快成为畅销书之一。目前,该书已印刷六次,销量已超过四万册。季来目前正在翻译《论语》,译文计划于2017年出版。

我希望更多的土耳其人了解孔子的儒学,因为儒学是了解古代中国和现代中国的重要切入点。吉莱.

继来一直把中国新大雅翻译理念作为自己的目标并不断追求。由于中土两国语言文化的差异,很多作品的翻译难度很大。而且由于篇幅较大,翻译周期也较长。通常,将一本200页的中文书籍翻译成土耳其语需要270页。但我从不放弃。吉莱.

目前,已出版《中国人眼中的奥斯曼帝国:康有为突厥游记》等多部学术著作。未来,他计划再出版两本关于明朝与奥斯曼帝国关系以及19世纪至20世纪中土关系的书。图书。未来,吉莱还计划将研究重点放在中国历史、中土关系、中国与中东关系等方面。

我愿意当促进土中文化交流的“使者”,向土耳其同胞讲好“中国故事”。能为两国文化交流做出一点小小的贡献,我感到荣幸和高兴!吉莱.