遣词造句英语怎么说(遣词造句的英文)
从另一个角度来看,我们也可以从“想”开始翻译。英语单词“think”可以是思考、相信、考虑。如果你在WordNet上查找think,你不仅会得到think的同义词,还会得到每个单词的示例,据此你可以决定如何在句子中使用每个单词,例如think yes的第一个含义:
感1
思考、相信、考虑、构想——(判断或尊重;看待;判断;“我认为他很聪明”;“我相信她很聪明”;“我认为他是她的男朋友”;“种族主义者认为这样的人是低等的')
EX: 他们认为发生了交通事故
因为think或belief的主语必须是一个人(从例句中可以看出),一个观点应该变成someone thinks:some believe. some think.
让我们看看这个词的含义和用法。因为字典里有两种翻译,一种是now,另一种是since。学生现在选择了那个。
Cobuild 现在的解释是:
2. 当你谈论事件或变化的影响时,你也可以使用now 或now that。
我很喜欢他,现在他长大了。
既然找到了他,她就不会放开他。
可见Now that的意思是既然结果是.BNC-World的很多例子也说明了这个意思,比如:
1. Sir: 现在,上周对布罗德沃特农场庄园的大规模袭击所引发的尘埃已经开始尘埃落定,是时候开始对其影响进行评估了。
2. 卡昂陷落后,一些村民开始返回家园。
3. 现在捷克斯洛伐克正在走出斯大林主义的冰箱,斯洛伐克的民族主义声音又开始被听到。
Cobuild 解释如下:
3 你用since来介绍原因。
由于我们靠近希思罗机场,飞机噪音是这里的一个问题。
由于是星期六,他在床上多躺了一个小时。
因此,since表示原因,更符合这句话的意思。
我们来看下一个关键词排除。排除可以翻译为排除。我们看一下Cobuild的解释和使用示例:
1 如果您从某项活动或讨论中排除某些内容,则表示您故意不将该内容包含在其中。
扣除住房成本后的零售价格指数上涨了646.6%。
2 如果你排除了一种可能性,你就拒绝了它。
不排除来自当地电话亭的假电话。
3 如果您将某人排除在某个地点或活动之外,您就阻止了他们进入该地点或参加该活动。
……大多数工人被排除在外的工作。
由此我们知道,extract的句型是exclusion某物或exclusion某人/某物from.但是我们怀疑这个词是否可以表达法律上的不适用,于是我们查了Microsoft Bookshelf中的Chambers电子词典,找到了一篇文章的解释包括:(法律、法规等的)豁免。所以这里可以使用exclusion,同时提醒我们也可以使用exempt。
因此,该句的前半部分可以翻译为:一种观点认为,既然中国刑法不排除夫妻……或者用被动语态:一种观点认为,既然夫妻不排除在犯罪之外中国法律……(考虑到后半句的主题是丈夫,为了保持主题一致,最好用被动语态)。也可以用exempt来翻译:一种观点是,既然夫妻不属于中国刑法的豁免……这半句话有一个小问题:是中国刑法还是中国刑法?在《BNC-World刑法》上查,结果是:
1. 英国的刑法(这很可能是有争议的)充满了不一致和不合理之处
2. …暗示伊梅尔达马科斯将在未来某个时候根据菲律宾刑法受到指控。
3. 英国刑法中有很多犯罪的例子,其中似乎包括……
因此,我们不仅可以谈中国刑法,还可以谈中国刑法。对于中国刑法,有12条查询结果,其中3条与我们的要求形式相似。他们是:
1. 荷兰法院在低地国家适用罗马-荷兰刑法,尽管审理轻微罪行的酋长或官员不太可能遵守该法。
2. 他的演讲以沃尔芬登委员会对公共行为和私人行为的区分以及它所认为的刑法在这些领域中的适当作用为出发点。
3. 人们越来越关注在英国刑法体系中引入正式的辩诉交易和折扣制度的可能性。
但仔细分析后发现,由介词in组成的短语并不修饰法律:第一句应理解为适用于……在某处;第二句话应理解为……在这些领域的适当角色;第三句话应该理解为……英国的系统。因此,不能使用介词in。
后半句:……如果丈夫违背妻子的意愿强行与其发生性关系,应定性为强奸……
原文翻译:……如果丈夫强迫妻子参与不受欢迎的性活动,他就犯了强奸罪。
学生们选择的关键词是力量。我们查一下Cobuild,看看动词force的含义和搭配:
1. 如果你强迫某人做某事,你就是促使他们做某事,尽管他们不愿意。
他们强迫他辞职。
她强迫自己亲吻母亲的脸颊。
……强制关闭工厂的运动。
周末的大风迫使他改变了计划。
2. 如果你强迫某物进入某个特定位置,你会使用很大的力量让它移动到那里。
我强迫他把头向后仰。
3. 如果您强行打开锁、门或保险箱,您就打破了锁以将其打开。
该学生的用法符合第一个句型,强迫某人做某事。从第1项的解释中我们也可以看出,force本身就是违背某人意愿的意思,所以不翻译“against the wife’s will”是正确的。
让我们看看“参与不受欢迎的性活动”这个词组合是否有意义。
检查Google:参与不受欢迎的性活动,结果是:
当一个人被他或她认识的人强迫参加不受欢迎的性活动时,就会发生约会/熟人强奸。
这样看来,学生的这部分翻译是站得住脚的。
我们看最后一部分:
……应该算强奸吧……
原文翻译:……他犯了强奸罪。
这部分翻译显然与原文意思不符。原文是表达观点,译文是陈述事实。原因是“应该”没有翻译。如果我们从强奸罪的翻译入手,看看能不能找到解决办法。字典里可能找不到强奸罪,但可以查到强奸罪:强奸。那么,强奸罪能不能称为强奸罪呢?我们可以使用谷歌或其他电子手段来检查这个组合是否真实。事实证明答案是肯定的。那么下一步就是决定什么动词与强奸罪相匹配。使用Cobuild Concordance Sampler检查VBN+5crime ofrape(表示要搜索过去分词+crime ofrape,且两者之间的字数不超过5)。结果有两层含义,满足我们的需求:
1. 被调整犯强奸罪…你知道吗[f]肉欲[f]
2. 犯有强奸罪的人应被监禁在
我们可以从中提取出两个搭配:某人因犯罪而被判有罪。某人被判有罪。
根据这个结果,我们可以将原文修改如下:……他应该被判犯有强奸罪。
既然强奸本身就是一种犯罪,那么它就不需要受到犯罪的限制。
所以,整个句子翻译过来就是:
1.一种观点认为,由于我国刑法并未将夫妻排除在外,因此,如果丈夫强迫妻子进行非自愿的性行为,应以强奸罪定罪。或者:
2. 一种观点认为,如果丈夫强迫妻子参与非自愿的性行为,则应判强奸罪,因为丈夫和妻子并没有被排除在中国刑法之外。
当然,一个句子可以有多种翻译方式,只要意思正确、符合英语习惯,没必要拘泥于词语。比如这句话完全可以整体翻译(宏观处理方法):
3. 婚内强迫性行为应定为刑事犯罪,因为丈夫和妻子都不能免受中国刑法的约束。
综上所述,我认为只要充分利用现有资源,特别是电子资源和网络资源,就可以避免汉英翻译中的生硬、硬翻译,达到满意、顺利的翻译效果。要针对外语学习中的薄弱环节(各种搭配、句子结构),勤查英英词典、英语搭配词典、用法词典、同义词词典、英语语料库及相关英语文献,不要轻信汉英词典。轻松查字典。虽然每个人的英语水平不同,但只要掌握方法,多查资料,就可以保证翻译质量。如果你的英语很差,那只会花费更多时间。另外,我建议在学习外语、阅读和翻译外文材料时,要注意提取成语、短语、搭配和句子骨架,以供汉译英时使用。
另外:我写完文章后,找到了一个搜索搭配的好地方:http://www.webcorp.org.uk/。它以整个网络作为语料库,搜索功能极其强大。
^