中国的翻译理论 vs. 西洋翻译理论是什么(中国的翻译理论 vs. 西洋翻译理论在线阅读)
有关工资的词汇(英语)
中文: 工资支票由公司签发的正式表格,可在指定金融机构兑现。工资单基本上是保存记录的收据。识别所有.
有关薪资的词汇(中)
媒介:工资支票由公司签发、可在指定金融机构兑现的支票工资存根存档的收据。用于计算签发支票的金额以及相关应付项目的金额。发薪期两次发薪之间的时间。可以是每日(很少)、每周、每月、双周、半月(每月两次,一般在月中、月末,bi-monthly原本是双月刊的意思,但实际上是指每月两次,人们会错的)。工资标准公司按照双方约定的支付标准按计时或计件支付员工工资。总额是根据一定的工资标准计算的。员工在一定时期内的基本收入可以是: 工资(每日/每周/每月固定金额,根据工作日数调整) 小时工资(根据工作时间调整每小时金额) 计件工资费率(完成每件工作所支付的金额) 工资总额也可能会根据佣金和奖金进行调整。根据过去的销售业绩定期支付佣金。公司根据不同原因支付的奖金,例如完成任务、激励员工提高工作效率、特殊节日(例如圣诞节)等.
浅析汉英法律翻译实用技巧(译)
论文关键词:法律翻译;技能;实用论文摘要:由于中英文使用者的思维方式不同以及中英文表达习惯的差异,为了达到准确的意思和恰当的表达,在汉英翻译时,尤其是在法律语言中需要较高的语言准确性并具有特殊的写作特点,一些常用的翻译技巧非常重要和有效。由于其跨语言和文化交流的性质,翻译被认为是语言学习中一项重要但难以掌握的技能。在法律翻译中,由于法律文本既模糊又精确、简洁又复杂的语言特点,以及法律语言本身独特的表达方式和专业术语,以及法律翻译往往具有一定的时效性要求,法律翻译具有一定的时效性要求。对文本的翻译影响很大。语言质量要求几乎很高,还要求翻译人员具备英语和法律方面的专业知识。本文拟简单介绍一下法律翻译中的一些实用技巧。其中一些也可以在一般翻译中看到。它们被列出来也是因为它们在法律翻译中具有很强的使用价值。 1.添加词语由于中国人和西方人的思维方式不同,他们可能会使用不同的词语或短语来表达相同的事物或概念。因此,在汉译英或英语译汉时,可以添加一些符合汉语表达习惯的词语。至于应该添加哪些单词或者多少单词,没有特殊的规则。完全由译者根据原文的表达方式和语境来确定。示例:根据下文第5.4(c) 条,如果一方未能全部或部分缴纳出资,
中国菜肴英译方法初探(1993年发表于《中国翻译》)
转载说明:这是我1992年写的一篇文章,写完后投稿到《中国翻译》和《现代外语》,发表于1993年《中国翻译》第二期。编辑时《中国翻译》系通知我稿件被采用,《现代外语》也通知我稿件被采用。我向《现代外语》编委会说明了情况,稿件被撤回。这篇文章发表以来,被多篇发表的有关中国菜名英译的论文引用。有的甚至抄袭我文章的大段内容作为自己的观点。如前所述,发表这篇文章的《汉译》杂志和我的其他参考书在十多年前运往南非时丢失了。我一直以为这篇文章的原稿也一起丢失了。不久前,在一个盒子里发现了一批手稿。我这才发现,现代外语归还给我的手稿(复印件)还在。现在,根据这份手稿副本,本文发表在此处。刘增玉在1990年第5期《中国翻译》上发表的《中国菜肴的英文翻译急需审批》一文指出了目前中国菜肴的汉译混乱的问题。本文试图对中国菜名的分类及其相应的翻译问题进行初步探讨。中国菜历史悠久、原料丰富、流派繁多,因而菜品种类繁多。但经过仔细分析和归纳,中国菜名大致可以分为以下几种,其英文翻译也可以采用几种相应的方法: 1、写实直译法中国菜名大多是写实的。这类名称的特点是真实描述了菜肴的原料、制作方法和特点。当然,有些名称包含上述所有三个元素,而另一些名称只包含一两个。例如:火腿鸡肉片、菠萝鸭片、青椒肉丝(纯原料);红烧全鱼、笋丝鸡丝(烹饪方法+原料);肉冻、脆皮鸡、五香草鸟(色、香、味、品种+原料)。在翻译现实菜名时,一般采用直译的方式,直接翻译菜品的原料、烹饪方法和特点。例如:切片鸡肉和火腿;菠萝鸭片;青葱肉丝
浅谈口笔译技巧
在英译汉时,无论是在教学过程中,还是在实际翻译过程中,很多人只追求译文的忠实、流畅,而忽视了译文的优雅。那么,忠实、流畅的翻译就是地道、自然、符合汉语的翻译吗?翔的这个翻译是完美翻译吗?有很多忠实、流畅的翻译,但并不地道、不自然。以下是一些经常遇到的问题的例子: 1、结构不合理,句子不自然(1)终有一天,全世界人民都会在社会主义的阳光下过上幸福的生活。翻译的主语定语较长,导致整个句子头重脚轻。试译:全世界人民将在社会主义的阳光下过上幸福的生活。这一天一定会到来。 (2) 太阳,隐藏着……