欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

钱钟书与林 打架(钱钟书 书信)

发布时间:2024-01-12 05:46:13 英文翻译 812次 作者:翻译网

钱钟书是我国古今中外伟大的学者、文学家。学术巨著《观追篇》博大精深;小说《围城》很受欢迎。他也是《毛泽东选集》英译本入围。为了让读者进一步领略钱钟书的英文文学才华,现将钱钟书写给林叔武的三封英文书信出版,并附有中文译文和必要的注释,以飨读者。

第二个字母

钱钟书与林 打架(钱钟书 书信)

五月。 2

我亲爱的林:

请原谅这个迟来的回复,谨向您致以五一节的问候。几乎是展会结束后的第二天。修好蚊帐,在合作社排队买糖果,取分发信件,这千零一碎的东西吞噬着我的时间,不知不觉间,红信日就结束了。好吧,我的妻子也加入了我最良好的祝愿。你的信让我感到羞愧。我像一个骗子一样感到内疚,因为我没有做任何事情来赢得你的感激。你特有的慷慨让你高估了我提供的学习援助。是的,词汇量很重要。教育者用来区分学生主动或书写的口语词汇。如您所知,后者的范围远比前者广泛。如何变消极被动为灵活主动,这是一个大问题。不过,行话已经够多了。明天的战斗,给你更多的力量!

此致

森林:

非常感谢您在5 月1 日节日期间发来的祝贺信。对于延迟回复,我深表歉意。确实,称其为常规市场之后的第二天。安装蚊帐、到合作店排队买糖果、去邮局取邮件再回来分发,还有没完没了的消耗时间的琐事,不知不觉周年纪念日就过去了。我和我的妻子向您致以最良好的祝愿。你的来信让我感到羞愧。我像个骗子一样感到内疚,因为什么也没做而得到了你的感谢。我在学习上给你的帮助很少,而你独特的忠诚让你高估了这种帮助。是的,词汇量很重要。教师通常将词汇分为积极词和消极词。前者是写作和口语词汇,后者是阅读词汇。如您所知,学生的词汇量中后者的数量远远多于前者。如何把僵化的否定词变成灵活的肯定词是一个大问题。但这只是行业内的讨论。明天我们就要上战场了,继续努力吧!

此致钱钟书

5月2日

笔记:

1. 这封信写于1972 年5 月2 日,距上一封信已近一年。

2. 你可以说Excuse my Late come或Excuse me for come Late,但中国学生似乎更喜欢后者的句型。所以信中说,请原谅这个迟来的答复,这就更新颖了。

3.这是一个复杂的句子。千零一零,琐事无数。红字日: 日历上的节日、纪念日均以红色字体印制,故名。这句话一定是神来之笔,读之不厌其烦。

4. Well 是一个多义词。作为感叹词,它也可以表达多种意思,不能总是译为,呃,嗯,啊。这里这封信是用来转移话题的。

5. 除or的常用含义外,这里的or还表示等于或即。

6. 如何.是一个主题,而且是主要主题。这种写法突出重点,非常生动。

7. 这两个句子都是不完整的句子。常用的是前一种,比如快下课的时候,enough for the time being(暂时就这么多),so much for Today(今天就这么多)。后一句是一句口号式的句子,简洁有力。