欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

鲍勃迪伦tempest翻译(鲍勃迪伦中文翻唱)

发布时间:2024-01-16 15:49:51 英文翻译 309次 作者:翻译网

近日获悉,《鲍勃迪伦的诗集(1961-2012)》及其诗歌小说《狼蛛》即将由广西师范大学出版社引进出版,预计明年3月与读者见面。

鲍勃迪伦获得诺贝尔奖之前,除了一本薄薄的自传《编年史》外,他的文学作品几乎没有中文出版过。广西师范大学出版社编辑部主任范鑫透露:今年7月,我们就计划出版这两部作品,并在迪伦获奖前联系了他。没想到他突然获得了诺贝尔奖,版权的争夺顿时变得激烈起来。最终,我们通过不懈的努力取得了胜利。

鲍勃迪伦tempest翻译(鲍勃迪伦中文翻唱)

据了解,《鲍勃迪伦的诗》自1985年首次出版以来,立即成为迪伦粉丝和诗歌读者喜爱和追捧的作品。此后,迪伦本人又进行了多次修改,并不断向其中注入新的作品。 2016年,美国著名出版公司西蒙与舒斯特出版了最新修订版的《鲍勃迪伦的诗歌(1961-2012)》,该书精选了迪伦1961年至2012年50多年来的368首原创诗歌。诗歌,同时还发布了鲍勃迪伦珍贵的创作手稿,厚达688页。

鲍勃迪伦的诗歌大量使用美国俚语、文化意象、民间故事和圣经典故,这使得翻译他的诗歌几乎是不可能的任务。范鑫表示,《鲍勃迪伦诗集(1961-2012)》是鲍勃迪伦在华人世界首次引进出版的最重要的作品。为了保证翻译标准,出版社聚集了海峡两岸当代诗人。其中有王敖、陈黎、冷爽、包惠义、胡旭东等著名诗人。

据悉,将接手翻译迪伦名曲《大雨》的译者是台湾诗人陈莉。他说:翻译迪伦最大的挑战是押韵。鲍勃迪伦以歌词形式呈现的诗歌通常没有标点符号。准确捕捉原作的内涵、再现原作的风格,对译者来说是一个很大的挑战。

迪伦的诗歌小说《狼蛛》的翻译出版比想象的还要困难。这是迪伦粉丝向往的一本奇怪的书。这也是一部据说没人能读到最后一页的诗意小说。它被认为是迪伦的胡言乱语和谜题。在邀请了几位知名翻译家参与试译后,出版社最终选择了翻译过《芬尼根守灵夜》的资深翻译家、诗人罗驰。罗驰还表示,这次的翻译工作压力很大:鲍勃迪伦的东西不是很简单,最多只是部分简单。有些单词和短语如果分解成细节,即使是美国的发烧友也很难理解。