欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

《红楼梦》翻译不当被关注的句子(红楼梦翻译分析)

发布时间:2023-12-17 02:41:52 英文翻译 459次 作者:翻译网

文化学者裴宇的新书《莎士比亚眼中的林黛玉》揭露了《红楼梦》西译的不当之处。

袭人的名字实际上被翻译为攻击男人;黛玉的名字也有淫荡女人的意思。英文译者也将贾宝玉的《一红院》改为《一路院》;他们还把刘奶奶变成了基督徒。

《红楼梦》翻译不当被关注的句子(红楼梦翻译分析)

裴宇说:目前世界上有两个完整的《红楼梦》英译本。在

霍克斯版的《红楼梦》于1973年由企鹅出版社出版,这是世界上第一部全英文译本,在世界上影响最广泛。这是我主要使用的版本。杨宪益和戴乃迭合译的《红楼梦》出版于1978年,比霍克斯的版本严谨,但过于琐碎,没有浓厚的文学气息。

裴宇列出的各种误译,大多已得到学术界的认可,但普通大众却没有引起足够的重视。林黛玉的错误翻译被裴玉发现。

裴宇认为,目前阅读《红楼梦》多从人物分析、小说结构、版本修改等方面进行,而我则从比较中西语言的角度出发,以便读者更好地欣赏中国人。我写这本书的目的不是为了揭露缺点。

裴宇认为,翻译《红楼梦》有两个前提:一是译者的母语是英语;二是译者的母语是英语。其次,译者必须具有深厚的红色学和汉学造诣。霍克斯和戴乃迭都是英语母语,而且都是世界著名的汉学大师。目前没有人能够超越他们,所以没有新的翻译出现也是很正常的。