欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译,如何助力中国文化走出去(翻译,如何助力中国文化走出去英语)

发布时间:2023-12-07 11:53:34 英文翻译 778次 作者:翻译网

内容摘要:翻译如何助力中华文化走向世界?翻译只是中国文学作品走向世界的第一步。只有找到最有实力、最有影响力的出版代理商,才能真正接触到西方读者,发挥自己的作用。文化交流的影响力造就了中华文化软实力。

现在中国有一种趋势,好像只要把中国作家的作品,或者说中国的文学作品,翻译成外文,在国外出版,能出版的国家越多越好。然而,人们似乎并不关心翻译是否精良,这位作家或文学作品在海外有多少读者,是否产生了文化影响。 '

翻译,如何助力中国文化走出去(翻译,如何助力中国文化走出去英语)

8日,在上海翻译协会、上海文学评论家协会联合举办的“再次攀登巴别塔——文学翻译的现状与未来”研讨会上,外国文学领域资深出版人彭伦发表讲话,表达了他对翻译出版现状的看法。全球“文化出海”热潮引发了值得深思的问题。

近年来,中华文化走出去势头强劲。莫言、刘慈欣、曹文轩等中国作家频频在海外获得重大奖项,这也增强了中华文化走出去的信心。但与欧美文学作品、好莱坞大片等的涌入相比,中国文化走出去的效果仍然有限。其实,同样的问题不仅存在于文学领域,也存在于戏剧、舞台表演等艺术领域。

如何更好地推动中华文化走出去?参加会议的翻译界人士和文艺界人士一致指出,翻译是首先要解决的障碍。

上海文学评论家协会主席、复旦大学中文系教授王永好认为,时代需要一批最优秀的翻译家。这些译者应追随傅雷、梁实秋、钱钟书、余光中等人的脚步,精通外文,有深厚的国学功底,能够形象地体现“清美从容”翻译过程中的中文。

王永浩举了一个例子。 20世纪初,美国著名诗人庞德对中国古典诗歌和儒家经典的“创造性”翻译,使中国诗歌真正在西方流行起来。这是因为译者不仅可以穿梭于两种语言之间,还可以自由地转换两种文化。

推动中华文化走向世界需要无数优秀翻译家的努力,但现实却很难乐观。自20世纪80年代以来,工资增长了100倍,而文学翻译费只增长了5倍。过去,译者靠翻译可以过上体面的生活。如今,很少有人能仅靠翻译生活。王永好对翻译人员非常生气。

与会代表呼吁,要繁荣文学翻译行业,首先要严格审查越来越多翻译公司的资质,提高从业人员的准入门槛;其次,中国大学应设立翻译专业,培养一流人才;第三,提高翻译报酬。

另一方面,当前翻译出版界对中华文化走出去的认识和实践也存在不少误区,亟待改变。中国的文学作品和文化产品必须通过版权贸易和营销,才能更好地真正进入和影响西方文化。如果只是让文化的推动者走出去按照“国内规则”运作,文化走出去必然会达到事半功倍的效果。

多年涉足外国文学翻译出版领域的资深出版人彭伦分享了他亲身经历的一件“尴尬事件”。几周前,他与一位居住在新加坡、专门翻译中国文学作品的美国翻译进行了交流。这位美国翻译家透露,最近有一些中国作家主动邀请他翻译自己的文学作品,有的甚至给他提供了数十万元的翻译报酬。

出巨款让“美国人”翻译,却让美国人“摸不着头脑”,提出一系列问题:“作品翻译完后,在哪里出版?译文的版权归谁所有?你的作品在西方可以买到吗?”读者?对外营销谁来负责?”对于这一系列问题,中国作家无法回答,也不太在意。“看来只要找到一个好的翻译家,把文化输出出去,就一切都好。”

彭伦建议,中国文化要走向世界,除了翻译行业的努力外,还需要通过良好的渠道进入西方社会,接触到西方读者或受众。 “翻译只是中国文学作品走向世界的第一步。只有找到最有实力、最有影响力的出版机构,才能真正接触到西方读者,发挥文化交流的影响力,打造中国文化的软版。力量。 '