欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

英汉同声传译pdf(英汉同声传译)

发布时间:2024-01-21 19:06:34 英文翻译 853次 作者:翻译网

同声传译是翻译中的明珠,也是很多从事口笔译工作的人最希望从事的翻译工作类型。今天我们为大家推荐中英同声传译的七个技巧(Skills for Chinese-English Simultaneous Interpreting),但这并不意味着我们提倡使用同声传译。语言能力是核心。在同声传译工作中,语言处理能力是一方面。更重要的是专业领域的行业知识的积累。只有每项翻译工作的多项技能+各专业领域的行业知识,才能成为一名专业的口译员。不会在机器翻译洪流中被淹没和淘汰的高素质译者。

技巧1:Anticipation预测

英汉同声传译pdf(英汉同声传译)

当说话者说到一半时,他会预测他在句子后半部分可能说的话并提前翻译。预测需要基于丰富的经验:

语言预判:运用丰富的句子结构和语言搭配经验,根据前半句的结构来判断后半句的大致情况。

语言外预测语言外预测:利用丰富的会议内容经验和对说话者语气的判断来预测说话者的演讲内容。

拥有13亿人口的中国保持稳定、加快发展,对于促进亚太地区和世界的稳定与发展具有极其重要的意义。

中国有13亿人口。保持稳定、加快发展,对亚太乃至世界的稳定与发展发挥着重要作用。

根据中文“.”的结构,译者根据经验可以猜测接下来的内容很可能是“functioning”或“playing a role”之类的表达方式,所以他大胆地允许这种结构出现在英语中进步。我谨代表中国政府并以我个人的名义,对各位英国代表的到来表示热烈欢迎,向关心中国经济发展的各位朋友表示衷心的感谢!预祝本次会议取得圆满成功!

我谨代表中国政府并以我个人的名义,对英国代表的到来表示最热烈的欢迎。我谨向关心中国经济发展的各位朋友表示衷心的感谢。预祝本次会议取得圆满成功!

类似的短语在每次会议中都会出现。听到“是……”和“向……”这两个字后,我知道接下来的一定是欢迎和致谢。

技巧 2:Paraphrasing意译

当源语言不能100%理解时,为了避免翻译出现较大差距或实质性错误,应将译文翻译成意译,以应对含糊不清的困难情况。

当一位代表谈到欧盟农业政策时,他表示,如果共同体边境农产品的到岸价格低于共同市场组织确定的指导价,则征收关税,但不是关税。

翻译:如果农产品在欧盟边境的CIF价格低于欧盟官方指导价,将征收特别税。

这种意译方式虽然并不完美,但总比强行强行误译Common Market Organization和levy要好。

强调

今天,致力于现代化的中国人民需要一个长期和平的国际环境和良好的周边环境。

今天,致力于现代化的中国人民比以往任何时候都更需要一个长期和平的国际环境和良好的周边环境。

这次访问使我有机会亲眼目睹中国人民取得的成就,这是我一直渴望的。

这次访问使我有机会亲眼目睹中国人民所取得的成就,这是我渴望已久的。

技巧 3:Simplification简约

对于原文中出现的无法翻译成目的语或技术性较强的材料,我们可以通过省略一些可有可无或违背目的语表达习惯的结构来赢得解释时间,使翻译更加流畅。

1. 汉译英时,省略重复、多余的修辞表达。

一、任何人不得将个人利益凌驾于国家利益和社会利益之上。

任何人不得将个人利益置于国家和社会利益之上。

二、中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛。我们反对常规军备竞赛和核军备竞赛;我们既反对地面军备竞赛,也反对太空军备竞赛。

中国一贯主张裁军,反对一切形式的常规军备竞赛、核竞赛、地面军备竞赛和外空军备竞赛。

2. 汉译英时,省略次要信息。

一、我们要牢牢把握中美关系大局,妥善解决分歧,朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标不断迈进。

我们应该牢牢把握中美关系大局,妥善解决分歧,增进相互理解、合作共创美好未来。

2、人人都可以借助网络资源进行学习,无论国籍、性别、肤色,只要能上网,就可以学习。

所有人,不分种族、国籍、性别,只要能上网,就可以利用互联网资源进行学习。

技巧 4:Addition增补

汉译英时,应适当添加一些润滑虚词,使目标语之间的逻辑关系更加清晰。

中国是一个有着五千年文明史的国家。从历史文化出发认识和了解中国是一个重要视角。

中国是一个有着五千年文明的国家。因此,从历史和文化形态来认识中国是一个重要的视角。

添加“Therefore”使逻辑关系更加清晰。

连日来,我同霍克总理等澳大利亚政府领导人进行了深入、有益的会谈,并与澳大利亚各界人士进行了广泛接触。我对中澳关系前景更加充满信心。

这几天,我同霍克总理等澳大利亚政府领导人进行了深入有益的会谈,并会见了澳各界人士。我对中澳关系的未来更加充满信心。

添加as以及and作为结果,使逻辑关系更加清晰。

实践充分证明,广东的发展离不开香港、澳门,香港、澳门的发展也离不开广东。德江书记在今年春节前夕的座谈会上也表示:香港、澳门好,广东好;广东好,香港、澳门也好。

事实充分证明,广东的发展离不开香港、澳门,香港、澳门的发展也离不开广东。省委书记张德江在今年春节前的一次会议上也表示,“香港、澳门繁荣,广东也繁荣”。反之亦然。

补充背景信息并加强独立结构之间的逻辑关系。

技巧5:转换转换

在英语中,动词通常用名词来表达。在汉语中,动作通常用动词结构来表达。

汉译英时,常常需要将汉语动词转换为英语非动词。

总统批准增加500万美元拨款,解决沙漠部队的饮水问题。

总统已批准追加500万美元,为沙漠部队提供饮用水。

我的访问范围很广泛。这表明我国政府认识到中国正在进行的现代化建设的重要性及其对两国关系可能产生的影响。

我这次访问的规模象征着我国政府认识到中国正在发生的现代化的重要性及其对我们关系的影响

依靠市场力量和竞争推动创业型企业成为各国追求经济效率的共同点。

依靠市场力量和竞争力、激发创业积极性追求经济效益已成为各国的共同特征。

技巧6:反对派反驳

主动与被动的变化(主动被动)

英语中有很多被动句,而汉语中有很多主动句。

品牌名称看得见、说得出来、写得出来,但品牌标志只能看得见,不能说出来。 (倡议)

品牌名称是看得见、说出来、写出来的,而品牌标志只能看得见,不能说出来。 (被动的)

技巧7:概括

提前预测性总结内容:即

对已经完成的事情做一个总结:除其他外,等等

沿海开放城市的任务是认真对现有企业进行技术改造,更新工艺技术,提高管理水平,致力于传统产品的升级换代和新产品的开发。

沿海开放城市要落实好这些任务,认真进行技术改造升级,改进管理,努力改进传统产品和开发新产品。

在一般性陈述(支持证据的陈述)中,使用总体类别而不是特定项目。

广东是中国大陆区域经济大省。 2004年,广东地区生产总值达16039亿元,人均GDP达19707元,财政总收入3539亿元,外贸进出口3571亿美元。去年实际使用外商直接投资总额达到1505亿美元,GDP占全国的1/9,外贸进出口占1.3%。

广东是中国内地的重要经济强国。 2004年,广东地区生产总值达到16039亿元,人均生产总值19707元;财政总收入3539亿元;进出口总额达3571亿美元;去年实际利用外资1505亿美元,均占全国比重较大。

广东还积极推进泛珠三角区域合作,包括福建、江西、湖南、广东、广西、琼、四川、贵州、云南9个省(区)和2个特别行政区。香港、澳门,简称9+2区域合作。

广东还积极推进泛珠三角区域合作,即9+2区域合作,涉及9个省市自治区以及香港、澳门2个特别行政区。

案例分析

案例分析

Background Information:

胡锦涛是在北京举行的2005年《财富》全球论坛开幕式上发表上述讲话的。

Key Words:

时代华纳集团:时代华纳公司

古代宫殿建筑群:古代皇家建筑群

紫禁城/故宫

外汇储备: 外汇储备

内忧外患:内忧外患

一心一意:一心一意

四倍:四倍

科学发展观:科学方法

资源节约型社会:资源节约型社会

残酷的外国侵略/入侵

腐败无能的封建统治者:腐败无能的封建统治者

综合国力:综合国力

小康社会: 小康社会

1 很高兴能在这个美丽的夜晚与大家在一起,

在这个美丽的夜晚,我很高兴能和你们在一起

参加北京2005年财富全球论坛开幕式。

出席2005财富全球论坛开幕式。

了解背景信息

2 首先,我谨代表中国政府,

首先,我谨代表中国政府,

并且以我个人的名义,

以我个人的名义,

向各位朋友的到来(等待+预测)表示诚挚的欢迎!

向大家表达我诚挚的祝愿。

向论坛主办方美国时代华纳集团表示衷心的祝贺!

恭喜论坛赞助商时代华纳公司!

3本届论坛的主题是“中国与新亚洲世纪”。

本届论坛以中国与新亚洲世纪为主题,

充分表达了大家对中国和亚洲发展前景的关心,

表明我们都关心中国和亚洲的前景。

表达了大家对中国和亚洲发展对全球经济增长的作用的担忧。

中国和亚洲的发展对全球经济发挥着重要作用。这个角色是我们最关心的。

4 在经济全球化深入发展的条件下,

随着经济全球化的深入发展,

中国和亚洲的发展正在成为世界经济发展的新动力(等待+预测),

中国和亚洲正在成为世界经济发展的新引擎,

世界经济的发展也将为中国和亚洲的发展带来新的重要机遇。

全球的繁荣也将为中国和亚洲提供新的机遇。

五、世界各国经济互利合作和相互依存不断深化,

各国之间的互惠、合作和日益增强的相互依存

必将为全球经济增长创造更好的前景(等待+预测)。

(等待+预测)全球经济将迎来更美好的未来。

6中国人民用自己的勤劳和智慧,

中国人民通过艰苦奋斗和聪明才智,

创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步做出了重大贡献。

创造了灿烂的中华文明,为人类进步作出了重大贡献。

7 北京是一座文明古城,有(预计)3000多年的历史。北京建都已有800多年历史。

北京,(预测)一座有着3000多年历史的城市,800多年前成为国家的首都。

8 距离人民大会堂不远(等待)今晚的场地,

(等待)离我们现在所在的人民大会堂不远,

它就是举世闻名的紫禁城。

是举世闻名的紫禁城。

9紫禁城建于600年前。

它始建于大约600 年前

它是世界上最大(等等)最完整的古代宫殿建筑群。

是世界上现存规模最大、最完整的古代皇家建筑群。

10 从历史悠久的北京和建造精美的紫禁城的缩影中,

来自北京悠久的历史和雄伟的故宫,

人们将能够真切地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,

人们可以生动地了解到中华文明的原创性和伟大性

感受中华民族自强不息、顽强前行的波澜壮阔的征程。

认识中华民族的勃勃生机和开拓精神。

11 19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,

19世纪中叶开始,由于外国的残酷侵略和封建统治者的腐败无能,

中华民族陷入了丧权辱国、水深火热的悲惨境地。

中国遭受了一系列屈辱性的失败,人民生活在贫困和饥饿之中。

12面对内忧外患,中国人民进行了不懈的斗争。

面对内忧外患,中国人民坚持不懈地进行了反击。

最终,在中国共产党的领导下,新中国成立了。

最后,在中国共产党的领导下,他们建立了新中国。

13新中国成立以来,

新中国成立以来,

特别是1978年邓小平老师倡导的改革开放政策实施以来,

特别是1978年邓小平先生率先实行改革开放以来,

中国发生了前所未有的深刻变化。

中国经历了前所未有的变革。

14

从1978年到2004年的26年间,

从1978年到2004年,

中国国内生产总值从1473亿美元增加到16494亿美元。

中国国内生产总值从1473亿美元增至16494亿美元

年均增长率为9.4%;

平均每年增长

rate of 9.4%. 15进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元, Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, 年均增长超过16%; averaging an annual growth rate of over 16%. 16中国人民 // 在继续和发扬古老文明(等待)的基础上创造了新的历史。 Chinese people, (等待)while inheriting and carrying forward their proud past,are writing a new chapter in history. 转自译匠,版权归作者所有。仅作学习交流之用,如有侵权,请留言删除。