欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

学翻译,要如何培养自己的专业领域意识(学翻译,要如何培养自己的专业领域知识)

发布时间:2024-01-26 23:03:51 英文翻译 314次 作者:翻译网

我们常说译者应该有自己擅长的专业领域,那么在积累相应领域的知识之前我们需要注意哪些事情呢?今天就让我们一起来了解一下吧~

译者为何需要耕耘自己的翻译领域?

学翻译,要如何培养自己的专业领域意识(学翻译,要如何培养自己的专业领域知识)

翻译是将一种符号转换为另一种符号的过程。虽然听起来很简单,但翻译行业实际上是一个非常大的领域。

第一次了解翻译行业的人,或者刚刚进入翻译行业的人,可能会发现翻译行业其实还有进一步的细分。

文学翻译、影视翻译、商务翻译、医学翻译、机械翻译、法律翻译……太多了,可以说再次囊括了社会各行各业。

如果你想达到任何稿子都能拿出来,几分钟就能转出来的程度,这其实不太科学,也不太实用。

这通常是根据您自己的喜好和专业知识来选择的。结合自己的实际情况,找出各自合适的发展方向。

对于一个专门从事文学、历史等相关领域的译者来说,如果面对石油、化工、机械等方面的稿件,可谓是另一个世界。如果没有之前的接触和前期的准备,相关专业的词汇量可以说基本为0。

同样的稿件也是8级或2级英语翻译。如果你专攻不同的翻译领域,别人可以翻译,但你不行。这仍然是完全可能的,而且永远不会发生。稀有的。

当然,反过来说,每个译者在接触新的翻译领域时都是平等的。在他流畅的翻译背后,一定付出了很多的努力和准备。

想要拓展新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有其独特性和专业性。这些不仅体现在专有名词的理解和应用上,还体现在行业其他很多方面的操作流程等方面,需要最大限度地拓宽相应领域的知识面。

在成为相关领域的翻译之前,您必须首先成为该领域的专家。成为一名优秀的文学翻译家,首先必须具备较高的文学素养;在成为一名成功的影视翻译之前,首先必须具备丰富的影视知识,充分理解影视语言……

翻译领域有专业,翻译行业的细分也与这句话相对应。选择适合您的翻译片段,为您以后的翻译工作铺平道路。

译者定向提升个人翻译能力,提升行业专业素养。他们还负责翻译工作,以获得高质量的翻译,不辜负客户的信任。

关于译者的教育或专业背景

首先不得不提一下翻译团队的背景。因为很多翻译者跳槽做翻译,他们可能有理工科背景,也可能有其他行业背景,比如律师、会计师等。像这样的翻译者以自己的专业领域和工作领域作为自己的翻译领域自然而然,基本不会面临领域模糊的尴尬。

翻译团队的很大一部分要么学习语言,要么学习翻译,或者两者兼而有之。简而言之,他们都是语言专业的。他们面临的尴尬是没有特定的专业背景。记得我实习的时候,公司会说像我们这样读过专业的人擅长写语言稿子。

现在想来,所谓的语言范畴就是广告营销范畴。

这类文案基本上不涉及太专业的领域知识,更注重译文的华丽、流畅、地道。所以乐观地说,当我们学习语言时,对应的翻译领域是广告/营销,稍微扩展一下,可以扩展到教育/培训。

为什么要深耕翻译领域

但翻译领域通常也取决于专业内容,如金融、法律、汽车、电子、医疗、化工等。也就是说,翻译领域必须至少从功能和内容两个维度来描述。

例如,医疗新闻稿和医疗产品说明基本上可以视为两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言稿件,可以归类为广告和营销;医疗产品的描述比较纯粹。即使医学稿件不涉及深入的专业知识,但学习熟悉它们的成本也比较高。

译者必须耕耘自己的翻译领域,专攻翻译领域。只有明确了翻译领域,才能更加专业可靠,翻译得更加得心应手,才能在市场上更具竞争力。总之,一定不要拘泥于语言稿件。

因为参与翻译的每个人都在语言方面有一定的造诣,所以语言稿件没有门槛,属于一般范畴。但译者千万不能夸大自己的工作领域范围,否则就会产生恶性连锁反应,毁掉自己的饭碗,也可能毁掉翻译行业的声誉。

具体方法分享:

在进入具体方法之前,必须先分享几个翻译概念:

1、专业领域的翻译人员不是专业领域的专家(例如法律翻译人员不是律师,会计翻译人员不是会计师)。基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保风格符合行业惯例;

2、专业翻译人员必须具有较强的自学能力,能够快速找到并掌握所需的专业知识;

3、即使专业领域建立起来,也只是完成了一个很小的环节。整个项目过程还需要经过(专家)评审和客户反馈等步骤,以保证质量。

以下仅是我在学习和工作期间培养翻译素养的个人经验。另外,还有我身边朋友、同事的做法。仅供您参考。欢迎您分享您的经验。

1.使用优质语料库或官方材料

市场上需要翻译的文案的目标读者通常是非专业人士,文案内容本身并不涉及太深的专业知识。例如,听起来很专业的法律、金融翻译的文本类型通常无非是财务报表、合同、年报等,而这些内容并非深不可测。

因此,如果有质量合格的历史语料库,即源语言和目标语言的对比材料,就可以完成翻译领域的基础训练。具体操作包括研究源语言涉及的专业词汇,基于词汇开放专业知识,梳理独特的写作标准。

当然,这不是光看后面就能做到的,而是需要实际翻译。如果能有一位导师或者前辈指导一下就更好了。我们学习的时候,有专业的老师对我们进行金融、商法翻译方面的培训,学习曲线控制在三个月左右。虽然手术时间有一定的波动,但这个理念和方法是有效的。

当然,更具挑战性的是合格的语料库很难找到。市场上的语料库文本很大一部分是不合格的。别说专业概念的准确,连最基本的中文写作都很难通过。

同样,也可以借鉴官方材料,比如官方网站、政府相关文件、出版物等。但我们必须时刻保持警惕。官方内容不一定值得学习。例如,《公司法》是中英文双语的。你可以读中文,但不要读英文。更建议阅读美国的《示范商业公司法》。

所谓官方材料也是相对来说的,应该多渠道获取。比如手表,每个品牌都有一个官方网站。您不妨全部检查一下。手表的基本专业点无非就是零件、材料、生产工艺。我们可以有针对性地提取这些大块的专业知识,然后与其他媒体进行交流。比较一下,比如出版物,甚至是专业书籍,注意专业词汇的表达,然后根据个人兴趣了解手表工作原理等更深层次的专业知识。

这两种方法都需要筛选专业合格的语料库,但没有一种放之四海而皆准的筛选方法。最主要的是要更多地接触主流内容和大多数材料。读得越多,就会培养一定的分析能力,去粗取精,去伪存真,逐渐积累翻译领域的知识。

2.使用翻译记忆库(TM)

运气好的话,译者会得到一个匹配率非常高、语料质量非常好的TM。这相当于得到了一本为文案定制的专业词典和口语语料库。译者可以利用这些TM来丰富自己的专业知识储备。

除了维护TM和术语库之外,还需要向自己灌输一些专业知识,比如记住一些专业词汇和专业表达。但话又说回来,不存在绝对正确、权威的语料库。必须多方学习,并根据客户反馈及时修正更新。

3. 课程及证书考试

这是一种更严肃的做法,当然非常令人钦佩。现在再教育的机会非常多,有网课、函授课程、培训课程、各种专业、各种方式。能够坚持进修并取得成功已经是了不起的了,其效果绝不仅限于提高自己的翻译竞争力。

此外,还有很多配套的证书考试,如报关证、会计证等。诚然,证书并不代表能力,它只是接触某个专业领域的一种方式。但可取的是,证书考试的专业点完全被选定,有资格纳入参考范围。

4. 谷歌搜索技巧

大部分专业知识的盲点网上已经有解释了,看看能不能搜一下。网上关于搜索技巧的文章太多了(在Google搜索框中输入Google搜索技巧即可查看),这里我只提醒大家以下几点:

1.双语检索。

例如,如果你不知道服装中的yoke如何翻译,那么搜索yoke服装,你会发现Google上第45篇文章更接近上下文,然后提取出yoke,over-the-shoulder,yoke ,和yoke分别搜一下,基本可以确定这两个词都可以用,yoke比较笼统,yoke主要用来指大衣肩部的特殊设计。

2.谷歌百度。

两大搜索引擎之间的差距仍然不小。同样的词条,谷歌肯定会比百度搜索得更多、更全面。更重要的是,百度目前的双语搜索结果还很薄弱。

3. 搜索源语言。

例如,如果您在源语言为英语的酒店客房文案中遇到K、KS、Q 和QS 等缩写,您可以从上下文推断它指的是床型。那你不妨搜索K bed size,找到King bed的全称,然后再搜索英文全称。会有非常全面的专业讲解,包括中文信息。

再比如,如果您不确定studio Apartment和一居室公寓的区别,不妨使用以下两个关键词方法进行搜索:a、分别搜索studio Apartment和一居室公寓,b、搜索studio Apartment和一居室公寓的区别一室公寓和一卧室公寓。通过英文解释,我们基本可以确定两者的概念和区别:studio 公寓是指客厅、卧室、厨房(浴室除外)之间没有分隔的大房间;而一居室公寓则是分隔各个功能区域的空间。一卧室公寓。

然后根据常识做双语搜索,基本可以确定一居室公寓对应中文的一室一厅,studio Apartment对应单人公寓。

但翻译的时候一定不能抄袭。这取决于具体情况。如果翻译的是国外酒店,可以根据上下文翻译成one-bedroom guest room和one-bedroom guest room。

总而言之,能够被市场接受的课程和专业绝不是在象牙塔里学来的,而是通过探索和实践建立起来的。

您喜欢哪个领域的翻译?

来源:《华南翻译市场微信公众号》