欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

不同的英文翻译,英国和法国有什么不同的英文翻译

发布时间:2024-03-10 10:54:54 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于不同的英文翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍不同的英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

“存在即合理″谬在什么地方?

尼采在他那个时代,说了一句惊世骇俗或谓大逆不道的话:上帝死了,这在宗教依然统治世俗的一百多年前,足够有胆,足够超人,只不过他不是依据科技如今天这样发达下的判断,而是依据的逻辑推理。

不同的英文翻译,英国和法国有什么不同的英文翻译

在黑格尔所处的时代,他判断真理的逻辑能力,应该高于古希腊三先知,也比"我思故我在"的笛卡尔离现代更近些,因此,不管是翻译成:存在即合理;或翻译成:存在的都有其合理性,都反映了黑格尔的哲学思维成果,他是从一堆客观现实数据推理的结果,是去伪的,排它的,全称的,从宏观到微观。

黑格尔在他那个时代,以一个哲学家的眼光和工作量,已经做到极致,至于唯心,唯物既昰他的哲学观点,又是后人的判断,其实并不影响他在那个时代的学术地位。

即便以今天的逻辑,也无法驳论"存在即合理"的荒谬。

黑格尔的原版是说:凡是合乎理性的都是现实的,凡是现实的都是符合理性的。

黑格尔以唯心主义的观念所剖析的理性与现实的关係无可厚非,但中译本多番简化为:存在即合理。

加之断章取意的运用完全有悖于作者的原意,不知是可悲还是可恨?!

存在有存在的理由,事物的联系是有条件的。任何事物的存在和发展都需要条件,也就是有存在的理由。合理不合理是人对它的评价。合理不合理由人的评价标准确定。存在的不一定合理。

存在就是合理的,这有什么谬呢?只要不违法,就不是谬。世间所有存在的事物,都有其合理性——这也是萨特的存在主义哲学所探讨的问题。什么叫理?理是不是人定的?比如《红楼梦》里焦大骂主人的“扒灰”行为,这个行为只是不符合封建社会的“伦理思想”,可这符合人性和人道。秦可卿就不喜欢自己媒妁之言嫁的人而喜欢没嫁的老公公,这有什么不合理的吗?她违反了哪条国家法律?叫仝什么的那个明星,他继父为其弄虚做假,如果从亲情角度出发,合不合理?只不过他用手中的权利谋了私,为国家法律所不容而已,单从“存在”论,就是从亲情角度论,不合理吗?只有他给不认识的你办应届生,才是不合理的,也是不可能的。

世间上的万事万物的存在,都有其应时应势的合理性。

一件事能够存在,说明客观条件允许它存在,它的存在是合理的,但不是说造成它的人的做法是合理的。

比如一个精神病在发疯,说明客观条件允许ta完成一整套发疯的动作,精神病发疯这件事是客观存在的,不但可能发生,而且被事实证明已经发生了,但不代表这个精神病的一整个发疯行为有什么道理可循。

黑格尔的"两个凡是"被中译为"存在即合理"。这里面既体现了对现实存在的尊重,承认事物发展的阶段性,这是其积极的一面,又体现了人们对现实的被动接受,存在盲目性与欺骗性,它放弃了主观与客观世界的改造,横糊了是非善恶黑白美丑标准,抹杀了人类的主观能动性。这是其消极的一面,即谬误吧。

到此,以上就是小编对于不同的英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于不同的英文翻译的1点解答对大家有用。