欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

草婴是一个能守住匠心的翻译家(草婴译作)

发布时间:2023-12-12 19:27:42 英文翻译 574次 作者:翻译网

【作者简介】曹影,俄罗斯文学翻译家,原名盛俊峰。 1923年出生于浙江宁波镇海,是我国第一位翻译肖洛霍夫作品的翻译家。他还翻译了莱蒙托夫、卡塔耶夫、尼古拉耶娃等人的作品,在中国读者中产生了较大的社会影响。反响。后来,曹莺一人完成了《托尔斯泰小说全集》的翻译,这在世界上是绝无仅有的壮举。

我从事翻译工作已有六十年了。有朋友问我为什么一生从事文学翻译。我说这是历史安排的,我无怨无悔。

草婴是一个能守住匠心的翻译家(草婴译作)

我的父亲是一名西医,抗战前曾在宁波铁路医院工作。他具有爱国思想和人道主义精神。我从小就受到他的影响。

1937年7月7日日本侵略中国。同年12月,我与家人逃离宁波来到上海。那时我十四岁。日本军国主义的血腥罪行,唤起了我青年时期对国家和人民的忧患意识和追求真理的朦胧意识。我如饥似渴地阅读进步书籍、期刊和文学作品,并反复阅读新出版的《鲁迅全集》,开始对俄罗斯文学产生了浓厚的兴趣。那时我开始跟俄罗斯老师学习俄语。因为交不起更多的学费,我每周只学一次。当时没有俄汉词典,也没有俄语语法书,学俄语确实很困难。

两年后,我认识了地下党领导人蒋春芳同志。他知道我这个中学生正在努力学习俄语,就主动帮我解决一些学习上的困难。早年在哈尔滨学习俄语,具有良好的俄语素养。他是俄语界的前辈。姜春芳同志是我人生的榜样。抗战前,曾在哈尔滨、上海等地从事地下工作。抗日战争时期,领导上海反法西斯斗争。解放初期,他创办了上海俄语学院(上海外国语大学前身)。后来,他到北京实际负责马克思恩格斯著作的编撰工作。文革期间,他在秦城单人牢房里度过了六年零八个月。在狱中,他反复思考中国发生如此灾难的原因。出狱后,他几乎双目失明,但仍立志创办《中国大百科全书》。经过十年的努力,这一宏伟的文化工程于1987年去世时基本完成。

1941年6月22日,希特勒入侵苏联。当时,地下党与苏联塔斯社通讯社合作,利用苏联与日本尚有外交关系的机会。他们在上海创办了《时代》杂志,专门报道苏德战争并出版战地通讯和专题报道。 《泰晤士报》于1941年8月20日创刊,蒋春芳请我翻译《泰晤士报》的稿件。当时上海懂俄语的人很少,所以我白天在中学学习,晚上和周日在家偷偷翻译。就这样,从1941年苏德战争爆发到1945年5月德国投降,四年的战争过程依然记忆犹新。通过阅读和翻译,我清楚地看到了法西斯主义的残酷和反法西斯斗争的伟大意义。反法西斯战争是一场决定人类命运的斗争。希特勒是法西斯主义,墨索里尼是法西斯主义,日本军国主义也是法西斯主义。希特勒和墨索里尼在欧洲屠杀了数千万人,仅集中营就有六百万犹太人被杀害。这确实是人类历史上罕见的悲剧。日本军国主义还屠杀了中国和亚洲的数千万人。仅南京大屠杀就造成30万人死亡。他们还在中国东北建立了细菌和化学工厂,并在活人身上进行了实验……

我翻译了肖洛霍夫的小说《学会恨》和《一个人的相遇》。肖洛霍夫的真挚感情和高超的艺术深深地打动了我。我含着悲愤的泪水翻译了这些作品,进一步增加了我对法西斯主义的仇恨,更加坚定了我对受苦人民的同情,也澄清了当今世界是什么。是非应培养怎样的爱恨情仇。

文革初期,江青污蔑肖洛霍夫为苏修文艺鼻祖。因为翻译他的作品,我被指责为肖洛霍夫在中国的代理人和吹号者。我无法逃脱责备。我全家都受苦了,我也受到了两次指责。在生死边缘,他熬过了十年劫难。

其中之一是1975年,我在建筑工地上干活,背着水泥袋。一天傍晚,一车水泥驶向瑞金路工地。我还参与了将水泥包从卡车上搬到工地仓库的工作。天已经黑了,我走到卡车旁等待卡车搬走。还没等我站稳,车上的人就松开了一袋水泥,按在我的背上。只听咔嚓一声,我的脊椎骨断了,晕倒在地。我立即被送往附近的瑞金医院。经过X光检查,证实我的十二块胸椎有一厘米多压缩性骨折。医生告诉家人:轻则下肢瘫痪,重则危及生命。因为当时我还是个怪物,所以不能住院。医生让我回家躺在木板上,几个月不要动,让断骨自然愈合。我忍受了极其剧烈的疼痛,也懂得了什么是彻骨的疼痛。没办法,我只好在家里临时搭建一块木板,把我放在木板上。所有的生活活动都仅限于这个板块。当时我躺在黑板上,咬着牙,忍受着剧烈的疼痛。同时,我也下定决心一定要按照医生的指示,让断骨自然愈合,不要脱臼。我想,如果我不能康复,那么我的余生将无事可做,我将成为一个废物。但我还有很多事情要做,我还要完成托尔斯泰小说全集的翻译。这是一个计划。经过近一年的痛苦折磨,我骨折的骨头终于痊愈了,我又可以重新开始活动了。我慢慢地在桌前坐下,拿起笔再次攀爬网格。

在养伤期间,我反复思考,江青当初为什么要抓住肖洛霍夫,把他说成是文艺界的头号敌人呢?我渐渐明白,江青一伙的嗅觉非常灵敏。他们看到肖洛霍夫用高超的艺术手法塑造人物,通过人们的悲欢经历揭示人性的力量和美丽,弘扬人文主义。这与他们蹂躏人类、摧毁千百万生命、鼓吹阶级斗争、煽动人与人之间仇恨的行为恰恰相反。因此,他们必须千方百计制造舆论,为这场史无前例的灾难扫清道路。他们的野心在文革之前就已经开始暴露,纷纷发起大批判,反对人性论,咒骂人文主义,目的都是为了加强他们的专制统治,愚弄善良的人们。

通过文革,我越来越认识到,历史上是少数人统治多数人,少数人以自己的意志决定多数人的命运。这是人类痛苦的根源,也是人类无数灾难的根源。要结束这样的悲剧,首先要培养人与人之间美好的感情,建立人与人之间平等的关系,弘扬人与人之间的友爱,这就是人道主义精神。

在阅读和翻译文学艺术作品中,我认识到托尔斯泰是一位伟大的人道主义者。他的一生体现了人道主义精神。他的作品用感人至深的艺术手法培养人们的博爱精神,反对各种人文主义。邪恶的力量和思想。在苏联作家中,肖洛霍夫是继承托尔斯泰精神和艺术技巧最成功的一位。我关注20 世纪50 年代肖洛霍夫作品的主要动机是这样的。文革后,我专心翻译托尔斯泰的作品,用了二十年的时间,翻译了托尔斯泰全部400万字的小说。这主要是出于这个动机。然而,我之所以看重托尔斯泰的作品,是因为他伟大的精神和高超的艺术技巧。有人说托尔斯泰是19世纪世界的良心。我同意这个评价,认为托尔斯泰的伟大人格仍然值得我们尊重和学习。但我要声明,我不是托尔斯泰派,也不同意当年那些自称为托尔斯泰派的人。我觉得那些人并不真正了解托尔斯泰的思想和精神,有的甚至别有用心。

人类走过了动荡的19世纪,熬过了动荡的20世纪,进入了21世纪。在新世纪之初,我们应该回顾历史,特别是从刚刚过去的二十世纪中汲取必要的教训。二十世纪经历了两次世界大战、法西斯主义与反法西斯主义之间的血腥斗争以及其他一些灾难。每一次战争和灾难都会造成数千万人的死亡、数千万家庭的毁灭。有人说,最理性的人类创造了最非理性的历史,这确实是事实。因此,我认为改变这种状况是我们的首要任务。但要改变这种状况并不容易。世界上大多数人必须能够辨别是非。而要能够明辨是非,就必须有意见交流的自由,即言论自由。真相越辩越明,言论自由是探索真相的最低条件。

我们翻译的主要目的是帮助人们了解世界各国杰出人物的思想感情,拓展视野,活跃思想,丰富美好情感。这项工作也是世界各国人民文化交流的重要组成部分。文化交流必须通过翻译。只有通过广泛的思想交流、学术交流、文化交流,才能真正改变孤立、傲慢、愚昧、落后的局面。我认为我的文学翻译工作过去、现在和将来都是为了这个目的。