译稿是什么意思(译者稿费)
当付雷每千字付20块钱的时候,全家人都有肉吃。
现在的翻译人员买不起每千字60元的尿布。
他每千字1200元的片酬是同行的20倍。
最近,翻译界一件很热门的事件让大家感到惊讶。事实证明,有人翻译1000字可以获得1200元的报酬,而大多数译者1000字只能拿到60元。
本月初,80后翻译家李继红推出了《小王子》、《老人与海》等四部译本,目前市场上已有数十个版本。与此同时,他在博客上高调抨击了当前的出版翻译市场。李继红说,他这次翻译的经典新版,预付款加上印数稿酬相当于每千字1200元,相当于他的同行每千字1200元。在市场上。 20倍标准每字60元。
译者报酬标准十余年未变
一名专职翻译的月收入可能不到2000元,千字几十元的报酬在翻译行业确实长期存在。
南京大学翻译系硕士毕业、曾在浙江省翻译协会工作三年的文学编辑郭贤录打开国家版权局颁布的《文学作品出版报酬规定》表示:写得很清楚,翻译作品每千字,译者可以获得20-80元的报酬。该规定于1999年颁布,十多年来标准没有发生变化。
冯涛证实了这一点。现任上海翻译社文学编辑,兼翻译外文作品。他说:无论新手还是老手,我们能给的报酬大概是每千字60-80元。另外,还会有印刷数量的费用,但这部分是与销量挂钩的。只有当数量达到很高的数量时,优势才能体现出来。
每千字60元是什么概念?翻译家石康强在其早先的文章《文学翻译:后傅雷时代》中表示,著名翻译家傅雷靠稿费作为唯一的收入来源。翻译成日语一千个字,就足以让他过上相当舒适的生活了。书中提到,20世纪50年代、60年代,翻译书籍时,一千字要20多元……全家还有肉吃。目前,和付雷同样的工作,每个月只能挣不到2000元。史康强是这样算的:一个熟练的翻译人员正常情况下每天可以翻译1500字。按照每千字60元计算,月收入1980元。元。
44岁的常文琪就是一个典型的例子。在他眼里,做一名全职文学翻译是一件很不靠谱的事情:从2003年到2008年,我没有出去工作。除了翻译,我还在翻译。所以纯翻译在当时可能是极其罕见的。起初我以为我真的可以通过这个养活自己。当时的稿费是每千字55-65元,完全超出了我的承受能力,我的生活也越来越困难。到了2008年,我的孩子出生时,连买尿布都困难了。我实在承受不了来自家人的压力,只好出去找工作。常文起后来进入政府系统从事文化工作,但已经没有精力了。也许有时间他会再写翻译。
李继红说,他也有这个问题。我翻译《追风筝的人》时,一共收到了15000元的稿费。这本书卖出了数百万册。不管卖得有多好,都与我无关。如此不合理的报酬,如何养活自己?谁还有心继续翻译?
很多人做文学翻译
都是爱好
像常文琪这样的人很少。郭显禄提供数据:根据中国翻译协会网站公布的数据,真正全职从事文学翻译的人数占翻译人员总数的不到1%。仅靠这个谋生几乎是不可能的。郭先录本人可以证明:与商业、科技、工程项目等领域动辄花费数百、数千元的非文学翻译千字相比,文学翻译的报酬天壤之别,而同声传译的收入还是很高的。所以,除了我之外,我们班的翻译大师没有一个选择走文学道路。
对于很多人来说,翻译文学作品只能是副业。由于自己的工作是文学编辑,冯涛对翻译外国作品非常挑剔:畅销书我不翻译,只翻译我真正喜欢的。在他看来,翻译是从事出版工作后最好的享受:事实上,现在越来越多的年轻人喜欢兼职做文学翻译。虽然收入与努力并不成正比,但他们获得的成就感要高得多。与其他类型的翻译作品不同,它毕竟是一部完整的出版作品。
浙江文艺出版社副社长曹杰对于千字1000元的稿酬有着明显的疑虑:那不可能!比如我们对小语种的翻译可能会比较高,但也没有夸张到这种程度。北京大学教师、西班牙作家马尔克斯《百年孤独》的中文译者范野,每千字片酬为150元。整部作品的翻译收入约为3万元。他说:“可能是因为语言小,我会高一些。其实,世界上译者的报酬并不高。我看到马尔克斯的自传里写到,他的英文译本的译者乔治拉巴萨(George Labasa),还收了一次性费用,当时乔治看到《百年孤独》,听到卖断货的消息很高兴,但也有点难过,因为仔细想想,好像与我无关。
还有每千字1000元的翻译费。被称为村上春树御用翻译的林少华曾经收到过这样的报酬:之前一家出版社找我翻译一本日本图画书,开出的报酬是1000元。每字一千元。不过,他对于李继红1000字的1200元片酬还是很怀疑:这是真的吗?反正我从来没有收过这么高的稿费。注意,我所说的千字价格是一本图画书的价格。我从来没有想过对于一部长篇小说来说,它会如此之高。
出版商:作品再好与译者无关
出版社不同意千字几千块钱的稿酬。曹杰认为,译者并不那么重要:一部作品无论多畅销,都与译者无关,它属于作者。
林少华显然有不同的看法。他翻译过70多部文学作品,形容这个行业的工作是辛苦的:文学翻译需要每一个字每句话都经过深思熟虑,甚至每一个标点符号都要仔细推敲。有些人误解这是一项手艺工作。其实最重要的是艺术悟性和文学修养。仅懂一门外语是无法做到这一点的。中文能力比外语能力更重要。所以从这个角度来说,我们的翻译报酬太低了,低得离谱。对于李继红1000字1200元的片酬,他乐见其成:“我当然很高兴有这个先例,我感觉一直被边缘化的译者正在受到重视。” 99读者网资深编辑彭伦从出版社利润的角度分析了文学翻译千字1000元的高额稿酬:并非不可能。提高翻译人员的报酬也是提高商业竞争力的一种方式。尤其是公共编辑的书籍,没有向原作者支付版税的链接。当然,你可以向翻译支付更多费用。事实上,各出版社会根据自身情况适当调整稿费标准。并不是大家知道的千字60-80元的一刀切标准。选择合适的译者非常重要,否则对读者来说将是一种不负责任的投资。事实上,很多时候外界只听到译者抱怨稿费太低,却没有关注出版社的利润空间。书价这么低,翻译费的空间在哪里?像我们私营出版社,光买一个书号就比普通出版社贵一万。