欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译 课(翻译学百科)

发布时间:2024-01-16 03:26:43 英文翻译 834次 作者:翻译网

如果你不擅长外语,或者懒得花精力在浩瀚的互联网上搜索,却想阅读《纽约时报》、《经济学人》等国际知名媒体的最新文章,然后读到稀奇古怪的东西来自地球某个角落的故事。也许博客和评论的最佳方式之一是登录一言、东西网、虎扑、GoalHi足球和国科网等新兴社区媒体网站。而给你们带来这个内容的,是无数像你们一样蛰伏在某台电脑后面的普通网友。

从赏金到众包

翻译 课(翻译学百科)

在这些网站上,如果你是时事爱好者,你可以分享世界其他地方的媒体对中国各种事务的看法,这些观点通常是未经修改的、原创的;如果您是足球迷,您可以找到各大洲的最新新闻。有关恶魔(潜在年轻球员)的详细信息,而这类内容通常不会出现在喜欢追明星新闻的体育媒体页面上;如果你是科技迷,还可以阅读一些国外科技博客捕捉到的行业最新发现。

网友每次完成一篇翻译,从网站社区(或论坛)得到的只是一些积分、几条评论、一点人气,偶尔还有一点奖励。在传统媒体格式中,他们的工作通常由公司员工执行。

这种方式称为众包,是指企业以自由自愿的方式将工作任务外包给非特定公共网络的做法。这一概念由美国著名IT杂志《连线》提出,被业界称为“众包”。长尾理论之后的另一个重要的商业概念。

众包并不是什么新鲜事。几个世纪前,英国政府公开奖励解决经度问题,这是一种众包。现在随着互联网的普及,众包在各个领域都成为可能,比如Linux操作系统的开发。维基百科、视频分享网站YouTube都被视为经典的众包案例。如今,翻译已成为众包的另一个新兴领域。

译言(yeeyan.org)就是此类网站的典型例子。它由三位曾在硅谷工作的中国工程师赵嘉敏、张雷和赵凯创立。三人出国留学前是清华大学的同学。该网站脱胎于一个翻译一些技术和创业文章的博客。五年后,它已成为全面实行众包模式的文章和书籍翻译社区。

2011年11月20日,中国知名博主罗永浩(曾在新东方学校任教时因幽默课堂风格而在网络上走红)在北京西门子总部前用锤子砸碎了一台西门子冰箱,捍卫他的权利。此事引发网友热议。尽管中国媒体报道铺天盖地,但第二天德国商报有关该事件的文章还是被一言网友翻译发表。一天之内依然有上万的浏览量和一百多条评论;网友们还是很高兴看到西门子家乡的媒体如何评价这件事。这也是一言吸引网友的原因之一。

在中国互联网上,也有不少类似一言众包翻译模式(或包含此机制)的社区媒体网站,如东西网、虎扑、GoalHi足球、果客网等。以及独特的内容和社区建设,深受年轻人的欢迎。

收入和版权挑战

目前,这些网站正在尝试各种方式来创收。

赵嘉敏表示,一言从2009年开始实现营收,目前主要收入来源是为媒体提供英汉翻译服务。其合作伙伴包括《卫报》、《福布斯》等,网友也可以参与这些合作项目的翻译。并根据招聘情况领取报酬。

他还透露,将中文翻译成英文是一言想做的事情,但门槛较高。此前,一言还与中国媒体讨论了该领域的合作。

此外,进军图书出版领域也是一言正在做的事情。最近热销的《史蒂夫乔布斯传》(史蒂夫乔布斯授权传记)通过众包的方式送给网友,并在20天内迅速完成。截至目前,通过网友众包翻译,一言已与国内多家传统出版社合作出版了20本图书手稿。

数字出版也是一言希望有所作为的领域。四个月前,一言还推出了专门从事数字出版的糖茶项目——将图书制作成APP,上传到APP STORE(应用商店)供用户付费下载。

尽管已打通多种营收渠道,但赵嘉敏坦言,一言及其子公司东西网尚未实现盈利。

虎扑号称可能是最好的篮球网站,目前已经依靠广告收入实现盈利。在其网站上可以看到各种运动品牌和体育用品商店的广告。

虎扑互联网产品总监张伟表示,虎扑并不急于寻找更多盈利点,只是希望找出中国体育迷所缺乏的真正需求,开发出合适的产品来服务这个群体。从这个角度出发,内部正在讨论线下对战、竞技互动、移动互联网的思路。

上线仅一年的国科网并未明确向南方周末记者透露其盈亏情况,但也强调公司已收到IBM、宝洁、大众等公司的订单。这部分得益于科学松鼠社,它在国科网成立之初就已经树立了良好的公众形象。

和一言一样,果客网也计划在图书翻译出版领域有所建树。目前已出版四本科普书籍,内容来自国科网和科学松鼠协会网站的文章。

除了收入之外,此类网站还面临一个问题:翻译内容的版权风险。

张伟表示,为了解决这个问题,他们会按照原网要求,转载时注明出处。如果网站能够获得联系方式,他们也会尝试与原作者沟通以获得授权。

在翻译方面,有的合作项目是经过版权方明确授权的,有的则采取另一种方式:在每篇文章的末尾注明该文章的发表是经过网友(译者)授权的,并且每次网友提交内容后,会进入一个页面,选择授权形式。

此外,赵嘉敏表示,他们已经与一些国外知名媒体进行了沟通,并得到了他们的默许。

即便如此,2010年10月,《华尔街日报》中文网主编袁立在微博上与一言网进行了公开谈判。她在《华尔街日报》发表的一篇英文专栏被网友未经授权翻译发表。袁在微博上愤怒地写道,这太过分了。

一言为此公开道歉,并要求译者删除翻译。当时,一言官方微博表示,正在摸索一条前人未曾走过的路,版权是未来需要解决的问题,希望获得更多媒体合作。但袁征直接回应称,今后请不要发表《华尔街日报》的文章。

超越商业的价值

这类新兴媒体网站的价值不仅仅是盈利潜力,而是它们提供的创作和分享平台,让更多网民有更多的选择来了解世界。所以,有时候你会发现很多事情并不完全是你过去所想的那样。

张伟举了一个例子。读者在中国媒体上看到的姚明通常是睿智而有力的。这和美国体育媒体上的姚明不完全一样。虎扑希望传达一种更贴近NBA的声音。

同样,国科网的编辑也有两打以上,来自理工科各个专业。他们根据各自的研究背景选择的内容向我们展示了更加现实的地球状态。

然而,在这些精神价值的背后,也隐藏着一些无形却始终存在的边境威胁。

相比于体育和科学这两个安全领域的虎扑和国科网,一言需要面对的压力更为直接。

2009年底,该网站因未经许可发布境外新闻而被关闭一个月。赵嘉敏称之为技术犯规。

如今,一言的编辑和粉丝都在小心翼翼地维护着存在的边界。根据一言的发布机制,除特殊情况外,网站通常不会干扰网友的翻译内容。赵嘉民表示,一言基本上不会发布过多的内容,他称之为社区的自我审查。我们信任绝大多数译者。他说。

不同的众包模式

东西网(dongxi.net):这个网站与一言的模式是孪生的,是一言内部纠纷的产物。它曾经独立存在,现在是一言的姊妹网站。在一言创始人之一赵嘉敏看来,东西网在一定程度上可以算是高品质版的一言。从页面来看,东西网的内容更加严肃,对翻译质量的要求也更高。此外,一言的数字出版项目“糖茶项目”隶属于东西网。

HoopCHINA.com:由留美清华大学毕业生程航创办。这位同事眼中疯狂的MJ(迈克尔乔丹)蜜糖于2003年在芝加哥读书时创办了一个NBA论坛。此后,借助姚明进军NBA的势头,这个论坛已经成长为中国最大的篮球网站之一。该公司声称,其90%以上的内容均由网友原创,其中相当一部分来自网友对国外一些职业篮球专栏和博客的评论。翻译,球员在社交网站Facebook和Twitter上的最新言论。这种差异化的内容在国内体育媒体中并不多见。虎扑目前正在将这一模式拓展到足球、F1等领域。 (南方周末记者陈忠晓鲁实习生刘胜男)