翻译质量主要受什么因素的影响(翻译质量主要受什么因素的影响呢)
根据不同的功能目的,翻译质量也不同。那么翻译质量主要受哪些因素影响呢?上海震云人工翻译公司为您分享如下:
根据不同的功能目的,翻译质量也不同,那么影响翻译质量的因素有哪些呢?跟大家分享一下:
1. 文字因素
1. 文本因素
语义理解障碍:在阅读和分析原文阶段,原文的语义歧义和句法复杂性是影响对等程度的最重要因素。由于原文有意或无意的语义歧义,译者很难确定原文的真实含义。不同的人有不同的理解,产生不同的翻译。
阅读分析原文阶段的语义理解障碍:原文的语义模糊性和句法复杂性是影响对等程度的最重要因素。由于原文语义模糊,译者很难确定原文的真实含义。不同的人有不同的理解,因此产生了不同的翻译。
表达差异分析完原文后,在将原文转化为译文的阶段,译者也会遇到很多影响对等的因素,其中大部分与表达方式和文体风格有关。对于原文中的同一句法单元,译文中通常有几种不同程度等值的表达方式与其相对应(固定用法除外)。表达方式的选择在一定程度上决定了译文的对等程度。
在分析了表达方式的差异之后,译者还遇到了许多影响对等的因素,其中大部分与表达方式和风格有关。原文中的同一个句法单元,通常有多个等价程度不同的表达方式与之对应(固定用法除外)。表达方式的选择在一定程度上决定了译文的对等程度。
2、文化因素
2、文化因素
不同民族有着不同的历史背景、思维模式、社会习俗,从而形成了自己独特的文化背景。这些文化差异会以不同的语言来承载。正确理解原文的文化内涵,分析原文与目的语的文化差异,是等值翻译的前提。一般来说,两种语言和文化之间的差异越大,两种语言之间的等值转换就越困难,等值程度就会受到影响。
不同民族有着不同的历史背景、思维方式和社会习俗,从而形成了自己独特的文化背景。这些文化差异会以不同的语言来承载。正确理解原文的文化内涵,分析源语言与目的语言的文化差异,是等值翻译的前提。一般来说,两种语言之间的文化差异越大,两种语言之间的等值转换就越困难,等值程度就会受到影响。
3. 译者因素
3. 译者因素
翻译也离不开人类活动,其结果也在很大程度上取决于译者。译者有自己的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经验,这些都决定了他们的翻译结果。
翻译也离不开人类活动,其结果很大程度上取决于译者。译者有自己的兴趣、爱好、优势、语言能力和语外经验,这些决定了他们的翻译结果。