欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

北京奥运中餐(奥运饭菜)

发布时间:2023-12-24 17:25:13 英文翻译 887次 作者:翻译网

今年6月,国际奥委会历史性地批准北京奥运会中餐比例达到30%。这首次打破了西餐在奥运餐饮中的统治地位,成为世界上最好的中餐。机会。不过,国际奥委会对奥运食品的要求非常严格。中餐想要进军奥运会,还有很多困难需要克服。

大前提:麦当劳就在你面前

北京奥运中餐(奥运饭菜)

根据规定,国际奥委会在餐饮方面的唯一合作伙伴是美国麦当劳公司。按照以往惯例,麦当劳将在奥运村主餐厅、主新闻中心和奥林匹克公园公共区域设立4家餐厅。这些餐厅将与北京的麦当劳餐厅一起,为参加奥运会的运动员、教练员和观众提供餐饮服务。

这是麦当劳连续第七次赞助奥运会。丰富的经验让麦当劳能够游刃有余地应对奥运餐饮的各个环节。如果不是北京奥运会30%的中餐比例,那么其他中餐企业连参加奥运会的机会都没有。因此,避免与麦当劳发生直接冲突是中国食品企业首先要注意的事情。

硬性规定:五个条件

中餐虽然品种很多,但距离奥运餐饮的标准还有很大差距。因此,中国烹饪协会结合北京奥组委的意见,提出了奥运菜谱推荐五项原则,体现了绿色奥运、人文奥运、科技奥运的理念。展现奥运餐饮对各国运动员的关怀;确保安全、无事故,保证运动员不因食用菜谱中的食品而造成兴奋剂检测阳性,保证营养的合理性和菜肴的适口性;在满足运动员比赛期间需要和工作人员能够完成任务、体现中国特色的前提下,还必须坚持勤俭节约的原则。

具体来说,按照奥运惯例,为各国代表团准备的菜肴必须标明原材料的产地,并且产地追踪最长可达两年。原料也必须经过检验,确保生产安全;菜肴中的维生素、蛋白质等营养物质必须定量;烹饪技术含量较低,简单易学;生产供应快捷方便,便于工业化大生产;而且必须适合共享餐食。

因此,那些做工复杂、食材辅料复杂的中式菜肴不太可能出现在北京奥运会上。现实要求中餐也必须走向标准化。近年来比较出名的中式快餐“真功夫”和“和合谷”就比较符合这一点。要求。

尽管中餐只占奥运饮食的30%,但专家们对食品安全的关注丝毫不亚于西餐的70%。中餐太复杂了,配料复杂,补品也很多。使用的材料越多,隐藏的不安全因素就越多,出现问题的可能性就越大。

小麻烦:菜名翻译

为了让中国食品迅速被世界各地的运动员、教练和官员接受和认可,专家们还要做很多食品安全之外的工作,比如翻译菜名。

外国人喜欢吃中餐早已不是什么新鲜事,但在中餐馆就餐时遇到的麻烦就更大了。夫妻肺片、宫保鸡丁、辣子鸡等流传已久、为国人所熟悉的菜名,都得换成中餐。对于外国人来说,很难理解菜单上的内容。

翻译菜单的难点在于,很多菜单都包含中国饮食文化。大多数菜名,如佛跳墙,都有一个故事。这一切对于人们来说太难理解了。菜单仅起到提醒作用,不能翻译太长。如果简单地将中文文本翻译成英文,难免会出现鸡鸡之类的笑话。而夫妻牛肉片这样的菜名也很难听懂。中文直译。

目前,不少专家建议对“古老猪肉”等中国菜肴的翻译采取直译的方法。英文直译是猪肉在糖醋酱,宫保鸡丁是鸡肉在甜辣酱,然后在菜单上写上拼音。以及随附的图片。