欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

口译交传是什么(口译和交传的区别)

发布时间:2023-12-13 19:54:21 英文翻译 649次 作者:翻译网

交替传译是一种翻译方法,译者在说话人讲完一个句子、一组想法、一个段落甚至整个文本后翻译成目标语言。刚刚结束的两会期间举行的多场新闻发布会都采用了交替传译。与同声传译相比,交替传译中,译员直接与听者见面,因此受到更多的关注,心理压力也相对更大;同时,由于口译员在组织翻译的过程中,有一定的时间来理解源语言(句子、词义组、段落(或文章))并对结构进行必要的调整,通常大家都期望翻译质量相对较高。鉴于这两点,我个人觉得交替传译难度比较大,也更能体现翻译水平。

无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、访问、游览、宴会、开幕式或电话交谈,以下任务对于成功的交替传译是必不可少的:

口译交传是什么(口译和交传的区别)

1.多练习。

如果可能,可以使用两人一组,其中一个人担任演讲者,另一个人担任口译员。要单独练习,您可以使用视译。在阅读报纸和书籍时,你可以对某些段落做笔记,然后解释它们。

2.有效的笔记系统。

这一点在前面的文章中已经讨论过,这里不再重复。需要强调的是,这里要特别注意相关词语的记录,以保证翻译时能做到一串珠一线相连。

3心理素质的培养。

大声朗读是做到这一点的好方法。您还可以练习在小型会议中表达自己的意见并与他人交流。如果能通过参加一些比较正式的比赛和演出来增强自信、锻炼勇气就更好了。

4、精心准备每项活动。

要尽可能全面地掌握会谈要点、记者招待会的口径以及访问中将涉及到的技术术语,这样才能对翻译有一个清晰的认识,能够轻松做到。

这是一个共性,那么不同情况下交替传译是否有差异呢?我个人觉得如果有的话,主要体现在加工方法和风格控制上的差异。

正式谈判、新闻发布会、开幕式都是严肃、庄严的活动。译者应立场鲜明、冷静准确、语速适中。

礼节性访谈一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和交流为主。口译员要传达好友好的信息,保持宾主双方营造的和谐气氛。

除了宴会开始或结束时的敬酒外,宴会大部分都是随意的交谈。翻译时可以多用口语,让随意的交谈成为美味佳肴的伴奏。

参观游览时,翻译的重点是抓住要点,传达信息。必要时可以进行总结,语速可以稍快一些。

由于电话翻译时缺乏眼神交流,听力理解难度增加。因此,要高度集中注意力,以听为主、记笔记为辅。说话速度要适当放慢,以保证对方说话准确。已收到发送的消息。

我们常说翻译要力求忠实、传神、优美。我认为无论是同声传译还是交替传译,除了追求这三点外,口译还应该力求快速、活泼、熟练,这样才能突出这种翻译。这种方法的即时性使译文听起来悦耳、有趣。