中国式英语的翻译(中国式英语翻译段子)
任何一个从事翻译的人都会给自己制造麻烦,尤其是翻译诗歌的时候。塞万提斯有句名言,翻译就像地毯的背面:轮廓虽有,但图案模糊,不平坦也不平坦。
滑且缺乏色彩。有人认为翻译的力量在于将地毯背面绣成光滑多彩的图案。即使无法与原作相媲美,但也应该达到了。
大约两个字。
一些善意的网友反对我翻译这首诗,而另一些网友则认为这首诗根本无法翻译。尽管如此,世界文坛也不乏这样成功翻译名诗的人。优秀的翻译对于中西文化的交流将起到巨大的作用。当今世界,它对人类文明史的贡献更加重要。我是一位刚刚退休的老中学老师。我每月享受国家固定工资,足够我的生活费了。精神上不会崩溃。我想在有生之年编撰一些中国古籍、经典,翻译成英文,向世界推广。我知道自己的才华和知识很浅薄,但我必须强迫自己在工作中不断地给自己充电。我不求出彩,只求独立。或许贫僧更有可能去南海取经,只要有毅力!
最近,我在ESL Bay(http://www.ESLbay.com)浏览了一些新的中文书籍杂志和一些新的英文杂志,发现像我一样想做傻事的人还有很多。有人提出,英语是全世界的财富,不是任何一个国家的专利!作为炎黄子孙,我们也可以创造出具有中国特色的英语。 (我不是在开玩笑,我是认真的)。众所周知,世界上学习美式英语的人数已经超过了学习英式英语的人数。虽然美式英语被嘲笑为不地道,但只有牛津口音才是地道的。但现在我翻开近几年的新版词典,
不仅在拼写方面,美式英语的拼写早已被人们所接受,就连音标也与正统的英语音标不相上下!随着我国加入WTO,全球经济文化呈现多元化、多方位、多层次,跨文化交流成为发展新趋势。
从语言结构来看,语言中存在大量的成语、成语、典故、俚语、口语、谚语、俗语、流行语等。神秘的民间明喻)和套路(套路)都蕴含着丰富的文化信息,蕴含着大量的文化特征和文化背景。它们具有鲜明的形象和隐喻,具有浓郁的民族特色和地域色彩,鲜明地体现了
一个民族从古至今各个方面的人文状况。中华民族优秀文化在悠久的文明史上发挥着引领作用。为什么它不能在多元化的时代重拾辉煌呢?如果中国想成为世界强国,就必须与世界各国打交道。愿我们的中国特色英语走向世界!以下是我在学习中收集到的一些具有中国特色的表达方式。我相信他们已经走向世界,走红了!
1. 中国姓氏小册子
2.清明节:清明节
3、聚焦大事:聚焦大事
4、纪念仪式:纪念仪式
5. 知情权:获取有关信息的权利
6. 尊重教师和教育:尊重教师和教育
7、政务公开:政务公开
8. 以权谋私:以权谋私
9. 宇宙没有形状。
10.伤痕文学:伤痕文学流派
11.吃大锅:吃大锅
12、人民代表大会代表:人民代表
13、鱼米之乡:鱼米之乡
14、香港回归:恢复对香港行使主权
15.“三个代表”:“三个代表”理论
16、麻将:麻将;二胡的英文琵琶:琵琶;豆腐:豆腐;相声:中国相声
17、友谊万年,永远青翠。
18、山高皇帝远。
19. 必须强力执行:必须强力执行
20、不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫。
不管黑猫白猫,只要能抓到老鼠就行。
上述用法有的在汉英词典中可以找到,但有的则在新的报纸、杂志和书籍中记载。
我想这种具有中国特色的英语用法每年都会增加几万!
对于那些来自英语国家的习语,比如ESL Bay(http://www.eslbay.com)中提到的,都是地道的
西方国家的习语都是他们的习语,我们特色的英语需要我们自己慢慢发展。