欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究(科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究论文)

发布时间:2024-01-09 21:21:24 英文翻译 504次 作者:翻译网

翻译公司对科学术语和话语翻译的准确性和艺术性的研究。将翻译分为文学翻译和科技翻译本身就抹杀了翻译风格的多样性和丰富性。翻译的准确性来自于原文本身,翻译的艺术性也来自于审美对象——原文的艺术性。无论翻译公司对翻译还是风格进行分类,普遍接受的观点是科技风格应该准确、严谨、简洁,逻辑性大于想象性,理性性大于感性性,客观性大于主观性。文学风格和一些实用体裁要求生动、感人、感人至深、意犹未尽。这种矛盾恰恰体现了物质世界和精神世界的复杂性。翻译公司术语也是一种语言符号,是特定领域使用的专业词汇。严谨、准确、新颖是其最突出的特点。科学术语也是科学文献的灵魂。翻译术语时,译者首先注重译文的准确性,其次注重译文的准确性和艺术性,使目标语言的文本具有可读性或吸引力。为了控制交互开放终端的特点,让交互交流更加顺畅,首先必须建立真正的科学文本作者确定语义的机制,使话语呈现和话语类型能够被读者和其他受众所接受。一个连贯的整体。和理解。而难以捉摸的交际单元结构主要用于履行修辞职责。参与性话语和半独立性话语分别对应宏观学术研究和微观科学评论。科学家大多采用半独立话语对科学研究进行学术评价,开展独立的科学研究活动;而情感的表达又离不开象征范畴。符号学范畴包括话语类型、话语和性别,甚至文本的层次结构和格式。科技话语仍然离不开科学工作者的情感表达,从而传达作者对科学发现、技术发明、产品推广的喜怒哀乐。在《物种起源》中,达尔文充分表达了他对生物世界自然选择规律的认识和欣赏,也展示了生物学家的语言艺术和整体话语的耐人寻味性。翻译公司虽然重视翻译的客观准确性,但绝不排斥主观艺术性。主观艺术性是指因人而异的翻译艺术性。科技翻译还需要体现翻译美学的基本水平。翻译公司认为,优秀的译者有责任重构原文的劣质文本,使原文的隐喻在译文中得以显现。接受强调接受者的主体性和创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术品的调节机制,从而抛弃了“文本中心论”的思想。这些理论无疑对提高翻译活动的社会功能和效果起到了积极的作用。相反,如果目的语和读者脱离了审美主体,译文就失去了存在的价值。翻译艺术是一种处理语言及其转化的方法,也是由此衍生的一种语言艺术观。翻译的意境可分为全译意境和变译意境。事实上,就翻译的艺术和审美而言,翻译变异更多地体现了译者的主观艺术天赋和审美形式。也就是说,译文的可读性主要集中在译文和译者的再现水平上。面对科技作家常用的名词短语结构、长句、被动句结构、图表多、连贯性差、语法不熟悉等非增值结构,译者有多种对策。无论是直译派、意译派还是异译派,都不能单独承担原作与译作差异的责任。对于原文缺陷的修复和美化,各派基本达成共识。对于原句的重组似乎没有什么争议。然而,对于文本的任意删除、原文风格的重构、原作的任意添加或重写,翻译界还没有权威的定论。科技话语的特性决定了其通用性和准确性的地位,也决定了其不可或缺的艺术性和审美情趣。理解科技文本的过程充满了译者的智慧和意识,他或她可以根据常识、经验和咨询,自觉或不自觉地获取作者的意图和思维过程。现阶段,译者的主观意识尚未完全显现。当译者开始说、写时,译者的主观性就凸显出来。

翻译的原则与译者的灵活性是相冲突的。科技话语的非文化、非文学性决定了译者注重准确性和平实性。另一方面,科技话语的字面性、象征性、通俗性决定了译者在翻译创作中必须对术语、文本、结构的艺术美进行再现和重构,才能使原文充满艺术感染力。从而达到作者(如果还活着的话)、译者和读者的满意,也实现原文和译文的双赢。

科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究(科技术语和语篇翻译的准确性与艺术性探究论文)