欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译 时尚(翻译的执着)

发布时间:2024-01-17 22:25:58 英文翻译 11次 作者:翻译网

如今,一切都很时尚。即使是一向严谨的翻译,近年来也出现了许多新颖的想法和不同寻常的做法。让我把这些称为翻译时尚。

我们先来谈谈新颖的想法。在理解翻译的功能方面,传统的方法侧重于文本转换,但现在有人认为重点应该是传达信息。后者认为,在翻译时,我们应该注重实现文本所包含信息的快速传递,而不是注重文本转换的准确性。通俗地说,译文不必忠实于原文;译者可以不断翻译和修改。

翻译 时尚(翻译的执着)

这种观点已经在媒体上看到过。比如,针对鲁迅文学奖翻译奖的空缺,有人撰文抱怨评委误译,忽视传播外国作品信息,质疑用前者作为评判质量的标准的翻译。甚至有文章以《文学翻译忠于原文成为走出去的绊脚石》为题,认为中国作品的翻译不能过于忠于原文,必须根据原文进行翻译和修改。西方读者的阅读兴趣。他还以莫言作品的外文文本为例,称格兰特不仅没有逐字翻译,而且离“忠实原文”的标准也相差甚远。他的翻译是“不断翻译、修改”。在翻译《天堂蒜苗之歌》时,他甚至将原作的结局改为相反的结局。 (引自中国翻译网) 有人将上述现象称为翻译的后巴别塔时代(意为后忠实翻译时代)。

我们来谈谈不寻常的做法。观察目前我国翻译市场,一些翻译行为出现异常变化。

翻译模式已经改变。从译者独立系统的思考和创作,变成了大家零碎的流程操作。例如,有人提倡互联网众包的方式。他们首先在网上招募和筛选译者,组建团队,分工翻译,共同编写本书。翻译速度快得离谱。数十万字的小布什自传《决定时刻》从翻译到出版只用了一个月的时间,《乔布斯传》也只用了35天。网上也有所谓的私人翻译、翻译工作室。也就是不再让出版社定好题目再约译者翻译,而是可以通过网络联系译者,先下载国外的热门书籍,大家分别翻译。有的甚至经过剪辑加工,制作出电影的中文译本,然后卖给想要出版的出版社。

翻译服务的目标发生了变化。从译者主要服务于原作者、强调对原作的责任,转变为译者主要服务于读者、强调满足顾客和市场的需要。我相信时代已经变了。为了适应接受审美的要求,必须把受众对产品的接受程度作为打造产品的首要因素。因此,翻译后的作品也必须根据买家的审美趣味进行翻译和修改。

翻译规则已经改变。翻译作为一门独立的学科,在词语转换中的选词、语法、修辞、翻译美学等方面都有着学术和应用的规律。然而,时尚翻译常常颠覆这些规则的要素,扭曲和异化这些规则。其随意性造成的后果在市场上时常可见。例如,当涉及到人名、地名、历史事件等专有词语时,翻译行业通常遵循约定原则,大家都采用公认的翻译方法。现在有些人要么无知,要么恶作剧,无视规则,甚至开出把蒋介石翻译成张凯申的玩笑。很多书名的翻译更是不规范,只是为了吸引眼球,以为越不同越出彩。对于外文缩写和字母词的引入,现实中,音译、意译、全拼音译、中英文混译等不同用法很常见,不规范性和随意性更加明显。不仅国外翻译如此,很多中文翻译到其他国家也同样不遵循规则。越来越多不合语法的中式英语,如long time no see,现在不仅被外国人接受,有些还被正式收录在英语词典中。

翻译方法也在发生变化。随着数字化进程的加快,翻译方法也在不断变化和发展。机器翻译、计算机翻译、语音翻译、图像识别翻译以及新发展的云翻译等,其应用领域和效果都得到了极大的拓展和提高。以前翻译困难的时候,唯一的选择就是查字典、查找资料。如今,通过互联网和软件寻求帮助的渠道越来越多。随着科学技术的进步,翻译方法仍在发生变化。

综上所述,翻译行业的风尚颇多。我们还看到,近日,译者马爱农被公然抄袭,只得到了微薄的赔偿。一方面是时尚的兴起,另一方面我们又面临着抄袭和侵权的无奈。对于很多在翻译领域默默耕耘多年的传统译者来说,这些无疑是一种震撼。

那么,如何面对翻译时尚的挑战呢?以我愚见,第一是区别对待,第二是坚持。

首先,对于翻译时尚来说,应该分为两种。那些趁着时尚的所谓翻译,实则改变抄袭手法,抄袭别人的想法,故意恶搞吸引眼球,抢占商机,应视为败类,应坚决抵制。

在市场经济条件下,不同的客户对翻译标准有不同的要求。当今社会节奏非常快。确实有一些事情,你只想快速了解信息,而不在乎它是否完整。甚至快餐翻译也有市场。对于那些以了解信息为主要目的的译者,例如报道突发新闻、转播具有决定性且未经深思熟虑的事件、一次性的商务交流、介绍某些专业技术资料等,某些非凡的翻译方法可以被允许。因为适应某些客户个性化需求的翻译服务也是市场的正当需求。市场有需求,就有其生存的土壤。应该承认它的存在,顺势而为,规范管理。

其次,坚守道德文化界限。翻译是一门文化科学,肩负着传承人类文明和国际交流的重要责任。它的学术本质是不可颠覆的。尤其是在法律、外交、安全、医学、文学等领域,我们不应该盲目跟风,放弃我们应该坚持的东西。对于那些忽视翻译基本原则的人,首先要坚守道德底线。翻译是一个中介,必须服务于供需双方。因此,对原作者和读者负责就成为译者必须遵守的职业道德。杨绛曾将文学翻译的形象定位为一仆二主。译者被描述为一个仆人,必须服务于他的两个主人,即原作者和读者。这个比喻强调了坚守道德的重要性。

二要坚守文化责任。从事翻译是为了弘扬和传播文化,而不是为了做生意。这需要遵循文化游戏规则,而不是照搬商业惯例。为此,我们必须尊重写作和语言科学,践行翻译和传播规则。与其考虑印数、包装、折扣、版税、排名,不如更多地考虑实现文字最恰当的转换,努力添加最佳的审美表达等文化产品元素。

第三,要坚守版权立场。许多原译本仍受版权保护。接受或处理此类译文必须秉持版权理念,明确授权和转授权的法律规定,明确合理使用、合法模仿与抄袭、歪曲原作之间的界限。尤其需要指出的是,认为不需要忠实原作,未经原作者授权就可以翻译、修改的观点,不仅违背翻译道德,而且要承担损害赔偿的侵权责任。原作的完整性。

(作者:李敬端,原文发表于2014年5月2日光明日报)