欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译国家级(国际翻译奖项)

发布时间:2024-01-14 21:17:59 英文翻译 768次 作者:翻译网

12月6日,首届傅雷翻译出版奖在北京大学揭晓。主持人邀请了去年的诺贝尔文学奖获得者勒克莱齐奥。马振成翻译的《蒙田散文全集》和张祖健翻译的列维施特劳斯的《面具之路》双双获奖。两人将与他们的出版商平分8000欧元的奖金,这创下了国内翻译行业最高奖金的纪录。

这是近年来在国内翻译界引起不小的轰动的事件。但资助方为法国驻华大使馆,语言仅限法语。这只能看作是法国高度重视其在中国的文学翻译和文化影响力的一件大事。但国内法语翻译者的努力得到赞扬和奖励是一件好事。两个月前,在法兰克福书展上,人民文学出版社与歌德学院宣布将联合举办中德文学翻译奖。每届将评选一部德国文学或文化新作和一部中国文学或文化新作互译出版。促进中德文学或文化作品翻译水平的提高和翻译人才的培养。

翻译国家级(国际翻译奖项)

有法语翻译奖,也将颁发德语翻译奖,是不是该颁发国家翻译奖了?

目前中国翻译的现状,从译者的待遇就可以看出。中国著名翻译家杨宪益半个月前去世。除了少量的媒体报道外,他在公众和读者中显得孤独。今年7月,青岛出版社出版了他的最后一本书《往事多磨难》。当当网上的关注度和评论为零,他的去世也没有为他的书带来更多关注。

作为我国著名翻译家,杨宪益的翻译作品成排地摆放在欧美各大学图书馆的书架上。他与外国妻子戴乃馨一起,源源不断地介绍中国文学名著,从《三国演义》到《红楼梦》再到鲁迅的《野草》,包括诗歌、散文、小说、戏剧,多为古文。而且还现代。致全世界。也许有人会说,杨宪益是一位将中国经典翻译成外国的翻译家,就像被夏志清称为中国现代文学助产士的葛浩文一样。从萧红到莫言到苏童再到80后作家,他所做的作品与中国有关,但恰好与中国读者无关,因为一个母语是中文的普通读者不会关心中国文学的外文翻译。那么,我们不妨看看那些将外国文学翻译成中文的优秀翻译家的困境。

马振成和张祖健这两位首届傅雷翻译奖获得者在普通读者中也默默无闻。译者普遍被忽视,或者翻译文学在中国没有受到足够的重视,这主要是由于公众对翻译的作用缺乏了解。

早年,中国有一批老一辈学者、文人,通晓中西语言,可以直接阅读英文原著,无需翻译。比如不久前去世的王世祥,英语和汉语一样好,老教师英若诚甚至用英语口述了他的生平传记。如今随着这一代人的离去,连接中西的时代真正结束了。如今,学习英语越来越流行,而且年龄越来越年轻化。然而,真正能达到老一辈西班牙语水平并从事翻译工作的人却寥寥无几。越来越多的现代人别无选择,只能依靠翻译来阅读和理解西方的著作和思想,但今天的翻译却越来越不可信。

翻译市场广阔、需求量大,但翻译人才的培养却没有跟上。翻译行业中怪事和混乱比比皆是。一些出版单位唯利是图,造成翻译选题庸俗、翻译质量粗劣,将翻译专业学术领域变成了稿费低廉的劳动密集型工作,不利于后备翻译人才的成长。翻译过多部英语和西班牙语文学作品的勒克莱齐奥在颁奖时表示,翻译并不是懂一门外语那么简单,而是译者与作者之间精神分享和人格交流的作品。与翻译相关的人,与促进文化交流、世界和平息息相关。事实上,早在五六年前,时任中国翻译协会名誉会长的季羡林就呼吁设立国家翻译奖,但至今还没有这个奖项的迹象。

我想问的是:首届傅雷翻译奖已经揭晓。国家翻译奖离我们还有多远?