欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

考研英语翻译技巧 知乎(考研翻译技巧总结)

发布时间:2024-01-03 20:48:10 英文翻译 407次 作者:翻译网

翻译本身就是一个复杂的心理思维活动过程。凡是做翻译的人都会感受到翻译的难度。对于大多数初学者来说,最明显的问题是理解英语并表达成中文并不容易。每年研究生英语翻译考试的平均成绩在4到5分之间。学生在这里得分比较低的原因是他们还没有掌握回答问题的方法。大家得分这么低的原因是因为不认识单词吗?错误的!是因为这句话不熟悉吗?不是,但是我做题的时候太着急了,必须从第一个词翻译到最后一个词,所以我遇到了很大的困难。如何理解、如何表达成为大多数人的感受。对于缺乏英语基础知识的考生来说,这是一个严重的问题。下面,我们就根据以往试卷翻译的特点和规律,为广大考生寻找2011年研究生英语翻译的策略。

一、题型特点

考研英语翻译技巧 知乎(考研翻译技巧总结)

1996年题型改革以来,题组更加注重考生语言综合运用能力,题型难度加大并趋于稳定。试题要求考生在理解整个句子、段落或文本的基础上,理解语法、词汇意义和上下文。表面上看,划线的句子语法不是很复杂,词汇也并不显得陌生,但翻译却存在不少问题。考生发现写作有困难。难度的增加体现在:不能采用以词分析词、以句分析句的简单直译方法。相反,它需要将单词和句子放入章节中才能理解。它还强调英语习语、语感和翻译技巧。掌握。这样,仅仅孤立地熟悉语法规则、背单词就已经不够了。这也是考生普遍得分不高的主要原因。近年来英汉翻译试题的主要特点如下:

(一)反映自然科学和社会科学的常识性、科学性和报刊评论文章比例较大;

(2)试题难度增加;

(3)语法现象的难度降低了;

(4)突出简单的翻译技巧,如:个单词和短语的省略和补充翻译,翻译it、they、this、that等代词的真实含义,词义选择、引申、part-of-语音转换、长句的分割和分割。逆向翻译法等。这里提醒考生针对这些特点做好相应的准备。

2. 应对策略

考研大纲规定:翻译主要考查考生准确理解复杂概念或结构的英文文本材料的能力。要求考生阅读一篇约400字的文章,并将5个划线部分(约150字)翻译成中文。翻译要求准确、完整、流畅,即主要考验考生根据上下文帮助解答疑难话题的能力。句子的理解和书面表达。

一般来说,考生的“理解”困难表现在:句子形式复杂,不能清楚理解各部分之间的关系;句子的内容涉及不理解或不熟悉的背景知识,或者句子涉及对思想内容的深刻而困难的理解。 “表达”方面的困难可能包括:听不懂英文句子;自己的汉语综合能力存在问题。

因此,考生在审阅英语翻译时应掌握以下策略:

1、必须充分掌握语法分析原理,才能准确拆分原句。语法体系不完善的同学要牢记,不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割点,这样才能快速准确定位。利用连词、介绍词、介词、分词、to和重要义组标点符号,可以在最短的时间内完成长句的义组分解,明确主句。

2、根据教学大纲要求和课堂讲解掌握关键词,特别是多义词和高频词的词义选择,熟悉的词有新的含义。 2008年的考试中,关键词、关键短语反复出现,使得词汇、常用短语的分点更加集中在翻译过程中,风险也更大。如果核心词的掌握有漏洞,可能会出现在一篇文章中。在同一个知识点上反复丢分的想象。另外,大家在考试前还需要熟练掌握词缀分析、上下文提示、汉语习惯搭配、同义词替换四大关键词原则,并能够多元化思考并综合运用上述技能当遇到新单词时。词汇的积累在冲刺阶段要有针对性。参考大纲检索薄弱词汇,尽快一一攻克。千万不要继续匀速背诵,这样会极大影响有限复习时间的投入产出比。特别是对逻辑提示起关键作用的短语的使用,应上升到所有研究生英语考试后面的重要知识点的高度并认真对待。对于固定组合的复习,必须投入专门的时间和精力反复巩固。

3、对于意义群的整体翻译,需要掌握重要语法评分点的翻译规则和技巧。最重要的仍然是定语从句和定语从句,以及定语从句、分词和定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理。重中之重是介词短语作为后置定语的翻译、翻译定位和状语的顺序,以及名词从句的翻译(主语、宾语、表达)! 2008年考试的第三句,词序和句子结构都有较大调整,这对考生在汉语长句中的句型控制能力提出了高级要求。我希望学生在阅读部分能够了解长句子。多关注难句,尝试根据汉语语境的翻译技巧理论进行翻译,并反复修改,练习流利构造汉语长句、难句的能力。被动语态和虚拟语气的翻译是一个关键的评分点,需要充分理解真题的相应部分。同时,要能正确处理否定结构和平行结构的翻译句型选择,做题时心里要有相应的技巧作为每一步的理论支撑。

4、在最终的翻译过程中,注意中文所特有的指称结构、强调结构、句式变化,利用汉语习惯和论文语境,统一翻译风格,并添加中文范畴和概念。需要必要的词汇并删除多余的表达方式,以达到汉语阐述语境的可达性和准确性。

另外,大多数考生在做题时还存在一种情况:一边读句子,一边思考每个单词的中文意思。他们在没有完全理解英文句子的情况下,直接进行“逐字对等”翻译。或者读完后,你不明白这个句子,所以你立即在你积累的词汇中寻找你看到的英语单词的中文对应词来表达它。只要遇到不认识的生词,你就会束手无策。这样的翻译不仅歪曲了英文原文的意思,而且中文句子本身也晦涩难懂。因此,提醒考生不要陷入这种翻译误区,按照上述策略准备和复习翻译试题。

总之,考生在备考英语翻译考试的过程中,应在不断积累知识的同时,不断总结思路和方法,逐步掌握一套适合自己的答题策略。