欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

高水平翻译人才缺乏文学交流不畅通的表现(高端翻译人才缺口)

发布时间:2024-01-25 21:46:04 英文翻译 481次 作者:翻译网

畅通文学交流渠道

泰戈尔的《鸟》让我们认识了印度这个神秘的国度;高尔基、屠格涅夫、契诃夫、列夫托尔斯泰等人的俄罗斯文学深深扎根于一代代中国人的心中;而《巴黎圣母院》、《契诃夫短篇小说》等欧美文学作品无一例外地成为中国读者的最爱。文学作品的传播是国际交流的关键。外界往往从了解一个国家的文学作品开始了解这个国家。

高水平翻译人才缺乏文学交流不畅通的表现(高端翻译人才缺口)

中国文学在世界文学史上曾有过辉煌的过去。四大杰作震惊世界。到了现代,老舍、巴金、鲁迅等一批作家仍然让国际友人对中国文学刮目相看。文学是文化的原始核心。衡量一个国家的文化是否具有全球影响力,其实几乎总是以文学的传播力为标志。我们深刻认识到以欧美国家为代表的西方文学对我们的影响,并从中受益匪浅。然而,中国文学对世界的影响远远不及俄罗斯、法国等某个国家的文学对我们的影响。

高层次翻译人才严重短缺

事实上,中国文学与国外交流的脚步从未停止过。 62年前,中国外文出版集团成立了中国文学作品翻译介绍的国家级专业机构————文学出版社(2002年与新世界出版社合并)。向外国读者介绍了大量中国现当代文学作品,尤其是20世纪80年代推出的《熊猫系列》,翻译介绍了200余种当时颇具影响力的文学作品,在国内外享有很高的声誉。国际图书业。

刚刚过去的伦敦国际书展上,中国文学作品也走红。 《人民文学》杂志社推出中国文学杂志英文版《路灯》(《路灯》),聚焦女性题材的作品《北京梅》等一批优秀的当代文学作品获得国际认可。这些优秀作品之所以受到国际关注,在于作品本身的魅力。

此外,王蒙、铁凝、贾平凹、毕淑敏、余华、蒋蓉等当代文学作家的多部作品被翻译成多种文字,深受读者青睐。除了我们熟悉的一些传统文学名人外,一些网络作家和青年作家也表现出了非凡的影响力。郭敬明、韩寒等青年作家的作品也被翻译成韩语等外文。

中国外文局局长周明伟告诉记者,中国文学作品特别是中国当代文学作品的翻译出版,与推动中华文化走出去的现实要求和当今世界的要求还有很大差距。海外读者的需求。一方面,对外翻译出版的文学作品数量不足,翻译质量也参差不齐。此外,由于概念表达、语言转换等限制,沟通效果不够明显。另一方面,国外高水平翻译人才严重短缺,文学翻译有着非常高的特殊要求。不仅需要对中国古今文学作品有深刻的理解,而且需要重新创造语言表达的能力,还需要熟悉外国读者的思维。方法、阅读习惯和语言特点需要熟练和精通目标国家的语言。满足这些要求的人才极其短缺。这也是制约中国文学作品翻译出版的重要因素。

注重向世界传递我们的文化自信

今天,在国际文学交流的过程中,中国文学对世界的影响远远不及俄罗斯、法国等某个国家的文学对我们的影响。中国作家协会副主席、中国作家出版集团管委会主任何建明表示,这是我们中国人的耻辱。他告诉记者:这不仅仅是因为我们没有托尔斯泰、巴尔扎克、莎士比亚,而是我们还没有能够让优秀的古代和谐的中国当代文学作品准确、有力、有序、有序地输出。有效的方法。其中有我们作家、翻译家的责任,也有国家和具体运营部门,比如我们这样的专业出版集团的责任。当然,还有国家更大的发展思路以及我们是否重视向世界传播我们的知识。文化自信。

沟通需要媒介。近日,中国作家出版集团与中国外文出版集团联合推出的《中国文学》系列丛书,旨在更广泛地传播中国文学,推动中国文学走向世界。两大群体打破了文学出版物的传统出版惯例,将读者群拓展为三类人群:一是需要学习外语的中国读者;二是需要学习外语的中国读者;三是需要学习外语的中国读者。一是在华外国读者;另一个是外国读者。书籍有中、英、中、法等双语版本,不仅吸引了一批固定读者,也吸引了一批需要学习语言的人。何建明还表示,他个人并不认同文学危机论,认为文学危机只是个别现象,做得不好。记者周倩

^