欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

神话的消亡(神话演变和消亡的途径有几种)

发布时间:2024-01-12 10:37:49 英文翻译 54次 作者:翻译网

2006年12月,《别林斯基选集》第六卷出版,标志着这部皇家巨著的完成。它静静地躺在书店的一角,独自品味着跨越半个多世纪、三位译者所追随的曲折。这次最终的竣工似乎并没有引起太大的反响,尤其是在辞旧迎新的喧嚣中。显得冷漠、孤傲……以别、车、杜为代表的俄罗斯革命民主美学在中国的传播和接受经历了坎坷。如今,别林斯基的身影或许已经远去,但文学面对现实的倡导早已一点一滴融入到我们自身的文化建设中,尤其是那充满才华、英雄主义和热血的写作风格,如岩浆奔涌。这更令人着迷。但这一切的背后,倾注了三位翻译者的精力甚至生命。

《别林斯基文选》原为第一译者满涛于1952年通过上海时报出版社出版的两卷本,后因组织调整而终止,计划出版六卷本。被人民文学出版社吸收并出版第一卷。 1961年,经过协商,这个选题被分配到上海,1963年出版了前两卷。正当准备出版第三卷时,文化大革命爆发了,别林斯基是三卷中的第一卷。并批评。出版计划当然在大萧条中被打断了。四人帮被镇压后,上海译文出版社成立,开始筹备出版第三卷。不幸的是,满涛老师还没来得及写出第三卷的《讲解》就突发脑溢血去世了。 1955年,满涛作为胡风集团的一般成员受到牵连。 1976年“四人帮”垮台前夕,所在单位工宣队突然公开宣称他是胡风反革命集团成员,并对他实行独裁统治。满涛晚年就是在这样的困境中翻译果戈理和别林斯基的。将曼涛的遗体安置好后,王元华老师回到曼涛的家,看到曼涛的桌子上还放着翻译稿和颤抖的字迹。他忍不住流下了眼泪。命运就是这么不公平!如果他再活五年,完成《果戈理文集》五卷和《别林斯基文选》六卷的翻译,他的人生就算是尘埃落定了。 (见王元化致陈秉义的信)先行者因志而死,后者临危受命。在辛伟爱老师的努力下,第三卷、第四卷一一出版了。 1989年,辛维爱辞去上海译文出版社总编辑职务。即使已经七十多岁了,他每天仍然要花十个小时左右的时间进行翻译。 2002年12月8月,他也因脑溢血去世。除了第四卷之外,第五卷和第六卷的百万字初稿他都已经完成了。按照辛伟爱生前的嘱托,这项未完成的工作由冯春老师接手。他从2003年开始修改、纠正,期间两次因病住院。 2006年底,六卷本《别林斯基选集》历经半个多世纪终于完成。

神话的消亡(神话演变和消亡的途径有几种)

小时候,我写论文时会用“努力”这个形容词。然而,当了解了《别林斯基选集》翻译出版背后的故事后,我才真正体会到这四个字的分量。其中有危难时受命的重要性、文化的托付、继承和坚守的重要性。薪火相传,真正锻炼了中国知识分子的奉献精神。

大约在同一时间,我读到上海一家报纸的报道。一位跻身网络富豪前十的作家,春节期间整天练习智能ABC输入法。他目前的记录是每小时打字。有八千多字。据说很多网友都在等着看他的作品,根本不敢懈怠。看着日益丰盈的钱包,这位网红的写作热情被彻底激发了。他现在更新内容的速度高达每天3万字。 ……

我无意比较以上两种材料。当然,翻译和创作是有区别的。没有必要用满、辛、冯老师的困难甚至死亡来要求今天的网络作家。然而,从事文化实践难道不是我们共同的性格吗?精神文化事业的建设性应该在什么基础上考虑?每小时打字超过8000字吗?是点击率上升吗?据说,已经开始使用计算机软件来翻译作品。在这个时代,追求速度突飞猛进,但在其他很多方面却正在节节败退。王元华老师对满涛翻译生涯的以下评价,已成为空谷注脚:这不是一项宏大的事业,但却是一种让人不得不肃然起敬的对待文学艺术和生活的严肃态度。尽管他晚年只能做翻译工作,但只要有生,他每天都坚持不懈、努力工作。他从来不甘于敷衍,贪图个人的舒适和享受……曼、辛、枫努力工作,努力工作。这几乎可以被视为一个神话。在智能ABC疯狂训练的时代,《别林斯基选集》的完成或许标志着这个神话的消散……