欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

探究翻译中的词义引申是什么(探究翻译中的词义引申法)

发布时间:2024-01-07 18:38:01 英文翻译 420次 作者:翻译网

摘要:翻译就是翻译。词义延伸是翻译研究的有机组成部分。这是所有从事翻译实践的人必须面对的最基本、首要的任务。必须使用此技术来消除翻译重音。本文拟探讨词义修饰与g1应用的原理、依据、兼容性等问题,并通过例句说明词义延伸的具体操作方法。结论将初步预测这些技术的实际指导意义。

关键词:英汉翻译、词义延伸、翻译技巧

探究翻译中的词义引申是什么(探究翻译中的词义引申法)

正如著名翻译学者尤金奈达等人所说,翻译就是翻译意义。在翻译表达过程中,如果不先完成词义加工的任务,特别是词义的判断与选择、引申与顺应,翻译就会成为无源之水、无本之木。无论形式转换多么巧妙,也是无济于事的。笔者认为这是翻译过程中的瓶颈。只有根据上下文正确判断和选择词义,然后适当延伸和改编词义,才有可能获得像样的翻译。本文拟探讨词义引申与修饰的原理、依据和相容性,并通过例句说明词义引申的具体操作方法。结论部分初步预测了这些技术的实际指导意义。

一、词义外延的原因

我们从事的翻译活动往往是这样进行的:当我们拿到一份稿件,没有生词、难词的时候,我们往往会从大脑已有的词汇库中搜索每个词的意思,然后根据情况选择最好的一个。就上下文而言。如果我们遇到一个新的或难的单词适合翻译原文中的相应术语,我们大多数人都必须查字典并整理含义。这个过程有时很困难。严复老师曾用“一名立”、“一句话彷徨”四个字来形容这个绞尽脑汁、煞费苦心的过程。问题是,尽管如此,效果却不一定理想:我们自以为已经尽力选择了忠于原文的词义,但放在译文中却听起来陌生、别扭,甚至不清楚、不清楚。这种翻译往往包含许多异化的、非常规的表达方式。这是翻译特有的常见问题,可以称为翻译综合症。这种病的症结在于译者的先入之见和因应变化而求不变的愿望。当翻译过程中遇到旧词时,我们往往会选择大脑词汇库中已有的含义。这些意义是在学习外语的过程中积累在记忆中的,与学习材料和经验密切相关,这些材料和经验构成了特定的意义。语境往往可以决定翻译的质量,是否以图画、图样为依据,是否在翻译中直接使用这些已有的意义,或者是否对已有的意义进行适当的调整和适应。当遇到新单词时,您经常需要查字典并选择其中列出的含义。字典中列出的是相对固定的本义或词根义。更大的词典可能会增加一些额外的含义。扩展含义和示例。如果原文上下文与词典用例一致,就会更容易理解词义,有时翻译也可以与词典用例的翻译相同。但实际上,文本中的上下文是千变万化、灵活多变的。它往往要求译者从词根意义出发,根据源语言的语境和目标语言的表达习惯推导出最佳的意义,即符合特定语境的意义。

有人认为词义的外延只发生在原文中,即原文作者在使用这些词时已经完成了编码的过程。如果某些词语具有引申意义,则原作者首先使用其引申意义。译者的任务只是传达这种引申意义,因此他们断言词义引申甚至不能被视为一种翻译技术,所谓词义引申的理由也不存在。我们承认,在翻译开始之前,原文作者已经完成了赋值和编码的过程,至少建立了文本的上下文,这为译者进行词义判断和选择提供了重要的依据。然而,作为一个解码和重新编码(用目标语言)的过程,翻译往往不仅仅停留在词义的判断和选择上,而是进入了一个更加动态、更能体现源语言信息的阶段。然后是在判断和选择的基础上对词义进行适当的延伸和修饰。这是将源语言信息分配给目标语言词汇,从而实现流畅自然翻译的重要方式。中国翻译理论家对于词义的外延有丰富的论据,但韩元在《翻译基础:理论与方法》中写道,词义受到具体语境的影响和制约,也就是说,它只能只有在特定的语言环境中,才有可能确定其真实而详细的含义。字典中提供的各种解释往往缺乏应有的细节,是笼统的、孤立的解释。因此,他主张,翻译时为了符合实际的人物和情节,必须对词典中的措辞进行一定程度的修改或延伸,即遵循词的基本含义,结合实际情况。应密切关注具体文本,选择更合适的中文版本。来表达的话。丁树德还分析了延期的理由。他指出:由于词汇包含了英汉两个不同民族的风俗习惯和生活习惯,仅仅依靠词典释义来选择词义是不够的。必须采取灵活的方法,选择从某种词的基本含义出发,根据上下文,对词的含义进行引申,以表达与词相关的深层含义。范仲英诊断了翻译综合症的成因,认为出现这种现象并不是译者文化水平低或写作能力差,而是因为译文受到原文语言表达的影响和制约,词句不通顺。仔细考虑一下,还是原文太紧了。译文的措辞、结构、隐喻等相互比较,力求与原文(形式)一致。这样的翻译(往往)不符合目标语的语言习惯和表达方式,必然会出现翻译综合症。翻译综合症的广泛存在也为词义的修改和延伸提供了充分的理由。使用这种技巧的目的是为了尽量避免翻译口音;然后是扩展基础