欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

人工智能时代,翻译的生存之道是什么(人工智能时代翻译的机遇和挑战)

发布时间:2024-01-19 23:47:26 英文翻译 469次 作者:翻译网

近年来,IT巨头纷纷涉足智能翻译领域,推出了自己的智能翻译产品。与此同时,多位大咖也纷纷喊话智能翻译,将翻译行业推向风口浪尖。未来,人工智能能否取代人工翻译,让人工翻译消失?短期内,人工智能很难取代人工翻译。然而,随着技术的进步,机器将逐渐蚕食人类语言的制高点。我们可以批评机器翻译的缺点,但我们不得不承认机器正在进步。当人工智能成为全人类关注的焦点,当资本不断涌入、数据量不断增加,带动技术呈指数级增长时,未来机器翻译的进步可能会比我们想象的更快。机器翻译并不可怕。可怕的是,未来已经来临,你却还停留在过去。可怕的不是机器在进步,而是你对进步视而不见。

寻求改变的人总是坚强的。人工智能即将到来,技术的发展和市场的选择已经超出了翻译人员的控制范围。亲远贤鱼,不如退结网。翻译者与其面对强敌,不如从自身做起,主动求变。

人工智能时代,翻译的生存之道是什么(人工智能时代翻译的机遇和挑战)

1、回归缓慢,用良币驱逐劣币。随着人工智能技术的完善和语料库的不断扩大,很多非文学翻译任务,尤其是技术文件、招标文件等含有大量重复性、规范性语言的文件,最有可能被机器翻译蚕食。与机器相比,人类的速度远远落后,只能从质量入手,才能获得一席之地。人工智能时代,所谓某人有一天翻译XXX千字,将不再是译者炫耀的资本,而会成为一种劣势。此外,人工智能还可以评估译者的原始翻译。如果只追求速度而忽视质量,最终会被机器淘汰。用户界面。世间的文字只能慢慢提炼。用慢思维,回归翻译原点,告别低质快餐翻译,跳出思维黑洞,考虑每句话,处处力求品质。这是长期的解决方案。

2. 提高创造力并学习成为创译者。语言不仅仅是文字的组合,更是情感和文化的传递。用创译思维来处理每一项翻译任务。翻译的最终服务对象是客户,但每一次翻译都是自己的作品。以品味驱动,以灵感倾注,以语言凝固,每一个字都精致,让每件作品都有其价值。

3、抛弃偏见,与人类和机器合作,从译者走向译后编辑。随着机器翻译水平的提高,加上便利性和成本优势,很多人会使用机器翻译来完成翻译和人工翻译进行后期处理。译者不再是传统的译者,而是译后编辑、校对者和润色者。他们需要比传统翻译人员拥有更广阔的视野和全面的综合能力。不要轻视机器翻译的缺陷。正是因为它的缺陷,人才更有价值。

4、最大化感性,增强软实力,让解读更加人性化。翻译的基础在于沟通,尤其是口译。口译的魅力在于人际互动,超越语言。成功的沟通不仅在于言语,更在于气势。如果说会议是一场沟通战,那么语言只是硬武器,而参与者的情绪、环境、身体、气氛、表情、眼神都是软武器,机器无法感知。面对面的交流因为有人的存在而变得更加有趣。面对人工智能,我们必须让自己变得更有情感,用人情味来融化沟通的坚冰。

5、从有特长到专精,从专业到专精。凡事小心谨慎,工匠精神永远不会过时。人的精力是有限的。面对机器的挑战时,最好专注于自己喜欢的领域,提高自己的技术敏感度,努力工作,简单极致,让机器找不出毛病。

我们无法躲避人工智能。这是最好的时代,也是最坏的时代。与其害怕机器,不如打开天窗,拥抱潮流。机器总是创造就业机会。有一天我们会感谢机器,因为机器为翻译开辟了新天地,让翻译变得更好。