欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

翻译公版书有版权吗(翻译书版权)

发布时间:2023-12-06 16:59:51 英文翻译 作者:翻译网

短短几年内,战争摄影师卡帕的回忆录已经出版了至少五种不同版本和标题的中文译本。这或许是1954年去世的卡帕的幸运。

近日,卡帕回忆录发布了最新中文译本《摇镜头——卡帕自传》。书名与之前版本相比发生了较大变化,导致部分读者误认为这是一本内容全新的书。当我拿回家时,我发现它和我之前买的另一本书很相似。公编书籍翻译的混乱由此可见一斑。

翻译公版书有版权吗(翻译书版权)

读者感叹误掏腰包活该

金城出版社最新书《摇镜头——卡帕自传》出版。书中三分之一是卡帕的自传,其余是卡帕的照片。

一位黑眼圈的网友抱怨说,买了《抖镜》后,看完第一段就感觉很眼熟。她拿出之前买的《失焦——河童战地摄影笔记》这本书,对比了一下。结果发现是不同的翻译。不同出版社出版的同一本书。我错误地买了这本书。这位网友对此进行了自我反省,并表示自己相信中文翻译是因为自己没有仔细阅读介绍。关键是这两本书的封面上都写着大字“稍微失焦”。我居然视而不见,我活该。

市场上至少有五个不同版本的卡帕书。第一本为广西师范大学出版社2005年3月出版的《失焦——卡帕战地摄影笔记》。同年5月,人民文学出版社出版《失焦:卡帕二战回忆录》, 2010年八方有限公司出版《失焦——罗布卡帕二战回忆录》。去年,丽江出版社重新出版了《失焦——:河童自传》;而最新版本已于近日由金城出版社出版,书名改为《摇镜头——:卡帕自传》。

书名的不同翻译各有优缺点

仔细看看这些书,会发现翻译上有差异,但最新版本在翻译上似乎并没有什么优势。比如,丽江版本的第一句话是“早上绝对不用再早起了”,而锦城版本的第一句话是这样表达的:“现在不用再早起了”。另外,为了表达卡帕的失落和沮丧,丽江版写道:如果电话不响,我就不想动,而在金城版,如果电话不响,我就永远不动。移动。丽江版读起来更简洁,更有韵味。

卡帕的回忆录中有一些章节涉及著名的诺曼底登陆。有一章是关于卡帕登上蔡斯号航空母舰的,但在描述战前吃早餐的场景时,不同的版本有不同的表述。金城版写道:但在战争之前,我们似乎都没有多大胃口。大部分美味的食物都留在了盘子里。广西师范大学版本的翻译是:但是我们在袭击之前的胃口被其他东西占据了,所以大部分美味的食物都留在了盘子里。后者的含义更为丰富。

还是在本章中,一些名词有完全不同的翻译。广西师大版中的进攻驳船变成了锦城版中的登陆艇;广西师大版的电梯是晋城版的起重机;出现在广西师大版的家书是金城版的遗书。当然,读者很难判断哪一个更准确。

随意更改书名实际上是个坏主意

按理说,一本外文书有五个中文版本并不稀奇。卡帕的回忆录写于1947年,卡帕于1954年去世,因此他的回忆录自然进入了公共领域,这意味着任何人都可以自由翻译和出版这本书。

但作为一本已经成为经典的回忆录,让不同的书名竞相争夺它的目的是什么? 《卡帕回忆录》丽江版和人文版译者张驰恒表示,经典书籍名称不同的原因一般有两个。一是因为不同时期的翻译方法不同。例如,海明威的《丧钟为谁而鸣》曾被译为《战场钟声》。二是出版社故意这么做的。对于经典来说,书名往往是统一和固定的。 《包法利夫人》、《安娜卡列尼娜》、《老人与海》有很多版本,但片名从来没有变过。经过。因此,他认为出版商频繁更换书名纯粹是为了商业利益,是一种吸引眼球的营销策略。

张驰恒认为,根据英文版的原标题,翻译为失焦或失焦是合适的,但“晃动镜头”的翻译与原意相去甚远,这显然是出版商的故意。新兴出版社午夜图书馆主编楚萌也认为,这是出版社的无奈做法。如今出版社缺乏好的选题,不得不投资公版图书领域。然而,为了增加自己与同类书籍的竞争力,不可避免地要对书名进行思考并提出这个策略。

在楚萌看来,随意更改经典书籍的书名是不尊重的行为。如果经典公版书籍重复发行,我们不应该总是把注意力集中在书名上,还应该把注意力集中在装订、简介、译文的修改上做得更精确。

建议

第一译者的原著作权应受到保护

我们允许不同的翻译结果存在,但需要有合理的机制来保护原创性。对首译本和名著的书名进行版权保护是值得提倡的。这样至少可以避免给读者带来麻烦。

书名与作品一样,是著作权人思考和创作的结果,同样应受到著作权的保护。然而,目前我国著作权法只保护作品,不保护书名。因此,未纳入保护范围的书名常常受到法律侵权。

我建议,如果第一位译者尊重原作,翻译也很优秀,可以向版权机构登记书名,经版权机构批准后进入版权保护流程。随着书名的版权保护,近年来普遍存在的任意篡改书名、欺骗书名,甚至一些跟风恶意抄袭书名的出版乱象将得到解决。避免了。

—— 李景端译林出版社原社长

尖端

购买公开版书籍时,请检查译者和出版商。

如今,公共书籍的翻译鱼龙混杂,真假难辨。根据我的经验,读者如果能去实体书店买书,可以花更多的时间慢慢阅读,而且还是能辨别文字的好坏的。如果你在网上买书,你可以在网上搜索翻译器。虽然它不完全准确,但会有所帮助。另外,出版社可以在书中添加对译者的介绍。敢于介绍,至少说明译者不差。

另外,一般不要购买所谓重写或编撰的书籍。购买多人合译的书籍时也必须谨慎。对于较厚的书籍,可以由两个人共同翻译。

——《泰戈尔诗选》译者、译者张驰恒

读者应尽量选择有品牌、有专业资质的出版社。当翻译书籍的数量变化很大时,这是一种更安全的方法。

—— 韩卫东上海译文出版社社长记者卢艳霞