欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

毯子的英文翻译,毯子的英文翻译是什么

发布时间:2024-01-31 21:15:07 英文翻译 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于毯子的英文翻译的问题,于是小编就整理了3个相关介绍毯子的英文翻译的解答,让我们一起看看吧。

求解comforter和quilt的区别?

区别是中文意思的不同。comforter和quilt都是两个英文单词,虽然都是动词,但翻译成中文意思却不一样,其中comforter中文意思是洗澡,而quilt中文意思是深林。

毯子的英文翻译,毯子的英文翻译是什么

1. Comforter和quilt是两种不同的被子。
2. Comforter是一种填充物被覆盖在外层面料上的被子,通常用于冬季保暖。
而quilt是由多层面料和填充物缝制而成的被子,通常用于春秋季节。
3. Comforter和quilt的区别在于填充物和缝制方式。
Comforter的填充物通常是羽绒、羽毛或者合成纤维,而quilt的填充物可以是棉花、羊毛或者羽绒等。
同时,quilt的缝制方式通常是将多层面料和填充物缝制在一起,形成多个格子状的图案,而comforter则是填充物被覆盖在外层面料上,没有格子状的图案。

blankets毛毯 comforter和quilt很相近,都是棉被。在美国comforter指手工缝制的被子,比较薄,好的手工被可以被称得上是艺术品。quilt跟中国的被子相似,比较厚。

A Mari usque ad Mare.

comforter与quilt的区别

在美式英语中,

comforter指的是被子,

而quilt指的是被罩。(貌似错误的说法)

comfort是胖被子,充棉的

而quilt是绗缝被。

quilt多数就是指手缝被,填充物有棉花有别的,聚酯纤维吧。特点是不厚,面和里是用线手缝固定的,估计和国内的夏凉被空调被差不多。好的手缝会越洗越舒服。

comforter是较厚的被子,像国内很多自己去打的被子,填充物也是可以是棉花,可以是聚酯纤维可以是蚕丝(国内)或者绒。一般买是直接买到被子,就是没有被罩的,要买个被罩套着盖

make bed和make the bed区别,有make bed吗?

make bed是错误的。

make the bed

读音:英 [meɪk ðə bed] 美 [meɪk ðə bed] 

释义:铺床。

语法:bed的基本意思是“床,床铺”,包括床架、床垫、毯子、床单、枕头等。也可指某种东西的“底盘”“底座”等,还可指房屋的“地基”。可引申指“房事”,在日常口语或在公开场合可作委婉语使用。

例句:

Tom has done everything you wanted except make the bed.

汤姆做了所有你让他做的事情,除了铺床。

扩展资料

同根词组:go to bed

都可以翻译成“制造床”或“整理床铺”的意思,具体意义看上下文.

关键在于 the 的用法:

make a bed 做了一张床 或 整理了一个床铺

make the bed 做了这张(或那张特指的)床 或 整理了这个(或那个特指的)床铺

a thing = 一个东西

the thing = 特指的一个东西

rug和sheet的区别?

rug与sheet的区别在于其用途和材质不同。
rug通常是地毯、毯子的意思,用于地面覆盖或装饰;而sheet指的通常是平面的布料,用于床上或家庭装饰等方面,材质和用途也不同。
除了不同的用途和材质,rug与sheet还有其他不同点,比如在清洁和维护上都有各自的方法,不同类型及款式的rug和sheet都可以在家居及装饰方面发挥不同的作用,搭配不同的元素也能创造出独特的风格。

到此,以上就是小编对于毯子的英文翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于毯子的英文翻译的3点解答对大家有用。