欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

唐诗在外国(唐诗在海外影响深远)

发布时间:2024-01-26 19:27:53 英文翻译 510次 作者:翻译网

近百年来,唐诗在美国的翻译和接受可谓是多如牛毛,数不胜数。由于篇幅限制,这里只举两个例子。第一个例子是寒山的自述诗:人们见到寒山,都说他疯了。他的相貌平平无奇,身上只裹着布和毛皮。他不知道我在说什么,我也不会说他说的话。报恩,可来含山。

当代著名诗人、学者斯奈德的英译是:

唐诗在外国(唐诗在海外影响深远)

当男人见到韩山时

他们都说他疯了

没什么可看的——

穿着破布和兽皮

他们不明白我说的话

我不会说他们的语言

我只能对我遇到的人说

’尝试去冷山。

寒山(生卒年不详)长期隐居于台州石峰(今浙江天台)西的寒岩(即寒山)。他形容他桀骜不驯、不守规矩。他的诗善于描写幽静山林的繁华,用通俗诙谐的语言表达人生哲理。这首自述诗就是对此的生动写照。

斯奈德对韩山诗歌的翻译基本上准确、简洁、优美、富有表现力。寒山的原诗写得通俗幽默。斯奈德翻译中的“他们听不懂我说的话/而且我不会说他们的语言”这句话是典型的英语口语(Q吧)。他用And not much to look at—/Dressed in rags and hides来翻译原诗中关于谦卑、只穿布和毛皮的句子。他用英语常用的单音节词汇和简单句型,生动地再现了它。韩山诗中的自我描述。

斯奈德翻译的寒山诗简洁而富有表现力,与原作非常相似。他为促进中美文化交流,尤其是寒山诗的翻译和研究做出了巨大贡献。他翻译的寒山诗被当时的美国社会和思想文化界,特别是垮掉的一代所接受,在20世纪50年代和1960年代的美国非常流行。在其他方面,也产生了巨大的影响。

例2:“夜间行走”

杜甫

岸边细草微风习习,夜孤舟险筏。

星辰垂悬广原,明月波涛流江。

不是以写文章出名吗?官员应因年老、因病而退休。

飘飘长什么样子?天地如沙鸥。

宇文所庵的英文翻译是:

写下我的感受,夜行

青草纤细,岸边微风徐徐;

这里,若隐若现的桅杆,孤独的夜船。

星星挂在广阔的平原上,

月亮在大江的水流中涌出。

我的名字不会从我的文字中被知晓,

生病了,年纪大了,我必须放弃我的职位。

风吹草动,我像什么?

天地间,沙中一鸥。

宇文士对中国古典文学尤其是唐诗有着深入的研究。他的译文更好地传达了杜甫原诗的意境和感情。原诗前半段写景,既有清风细草,有孤舟娇秀,也有星光明月,素江雄伟。于文士用“Starshangdown”译“星星垂下”,用“Themoongushes”译“月亮涌动”,非常形象、传神。他用平原的广阔来表现荒野的广阔,用大河的水流来表现大河的急流。两者都简单而强大。值得注意的是,宇文士在传达原诗意境的同时,也极力再现原诗的艺术特色,如译诗的前两句“草瘦,岸边微风微”;/这里,若隐若现的桅杆,孤独的夜船。它采用了意象叠加(superposition)的手法,偏离了现代英语的规范,故意不使用动词和连接词,将原诗中的四个意象叠加在一起,让读者可以产生丰富的想象,感受中国古诗词。其特点是简洁含蓄,意境深邃。原诗后半段表明诗人虽然有远大的政治抱负,但长期受到压抑而无法施展。诗人抒发了当场的悲伤,抒发了漂泊心灵的无限哀伤。于文士的翻译就表现出了这样的情感。这句话病了,老了,我必须放弃我的职位。以不同的词序排列,颇有诗意。然而,原诗中的“我的笔下,不应该知道我的名字”、“我的笔下,不应该知道观音”,是诗人对自己过去的写作和仕途的回顾和总结。宇文的译文是“我的名字不得从我的写作中被知晓”,如果与《我的名字还没有从我的写作中被知晓》相比,那就成了对未来的憧憬,不够准确。总体而言,余文所安等美国汉学家几十年来孜孜不倦地翻译、研究和传播中国古典文学作品,使中国唐诗被越来越多的美国读者和学者所接受。

唐诗蕴藏着丰富的中国传统思想文化和道德观念,内容深刻广泛,形式优雅精致,艺术成就极高。唐诗的独特魅力对美国现代诗歌观念和诗歌创作产生了深远的影响。限于篇幅,本节仅以雷克斯罗斯和斯奈德两位现代诗人为例。在诗歌创作的思想观念和审美意识上,雷克斯洛斯明显接受了中国唐诗的影响。据他自己的说法,他在道德观念和思想品质上深受杜甫的影响:杜甫对我的影响比任何人都大。我沉浸在他的诗里三十年了,他让我成为了一个更好的人。他是一个高尚的人,道德的代言人,几十年来沉迷于杜甫的诗,并获得了巨大的利益。在这样的影响下,雷的诗歌常常表现出他对人民的关怀和对社会问题的关注,具有精神和道德的感染力。在他的诗歌创作中,他力求最大限度的简洁。比如他的诗《花园之心》中的诗:

树下的叶子/在黄昏中纠缠着夕阳。 /敬畏随着夏日的黄昏而蔓延。 //日落之后/在树下/黑暗中飘荡,/夏日傍晚的可怕的诡异。

并引用了他的新诗选中的诗句: 月亮慢慢地升起/在安静的大海上,/慢慢地我心爱的人的脸/在我的脑海中形成。在黑暗的森林里/百万片叶子的低语。 /深海的叹息/百万波涛。

句子简短,图像清晰。在此类诗词中,经常出现中国古诗词中常见的意象,如明月、黄昏、晚霞、森林等,其中蕴含着丰富的自然美景和诗人的感情,与中国古诗词尤其是李白有着明显的联系。王维绝句或短诗的魅力。在手法上,它明显采用了庞德从中国和日本古典诗歌中总结并大力提倡的所谓意象叠加(叠加)创作手法,具有非常浓郁的诗意气息。

雷先生在诗歌创作中经常运用中国诗歌中的意象和典故。例如,《短诗集,纽约,1966》(又一个春天)中有一首诗描述了诗人欣赏山中宁静而温暖的自然美景。很多地方都用杜甫。王维、白居易的诗作互文。例如,《白月入江心》取自白居易的《秋见江心白月》,《空气中杜鹃花迷药》取自杜甫的《秋日只见江心白月》。 《松塔坠落之夜》取自杜甫故里的《松塔落下》(圆月),《我们的篝火熄灭在空山》取自王维的《叶景春山空》(鸟鸣溪)等等。雷军在创作手法和语言上也学习中国古典诗歌。例如,用“千”、“万”等词语来表达无穷大的意思,在中国古典诗歌中很常见,但在传统英语诗歌中却很少见。但在雷的诗中却经常出现,如:万鸟鸣日出。/万年轮回不变。 /这一切都不会再有,一千个冬天的雪/融化在一个夏天的阳光下(车轮旋转)。又如,整齐对仗是中国古代诗歌中非常常见的结构形式,但绝对整齐对仗在传统英语诗歌中并不多见,显得牵强。然而,我们在雷的诗中却能读到这样的模仿中国古诗对仗的句子:花归原处,鸟归树处。/冬天的星星落入海洋,/夏天的星星从山上升起。 ETC。

斯奈德的诗歌创作深受寒山诗歌的影响。他的诗集《Riprap》(1959)包含一首名为Piute Creek 的诗,其中他写道: 一个花岗岩山脊/一棵树,就足够了/或者甚至一块岩石,一声小吱吱声,/池中的树皮碎片。 /山那边的山,折叠和扭曲/坚韧的树木挤满了/在薄薄的石头裂缝中/这一切上有一个巨大的月亮,太多了。 //清晰、专注的头脑,/没有任何意义,/所见即真。/没有人喜欢摇滚,但我们在这里。/夜寒。轻弹/月光下/滑入杜松树影……

无论是从诗的意象、意境、情趣,还是从英文诗的语言结构,读者都可以清晰地读出寒山的诗句:碧间泉水清,寒山月清。白,我知道神自明,我仰望天空,变得更加寂静。一切事物,只要静静地观察,就能心满意足。除了韩山之外,斯奈德还熟悉其他一些中国古代诗人。他在创作思维、诗歌意境、语言形式、艺术手法等方面都受到中国古典诗歌的诸多影响和启发。他的诗歌大多以自然风光和人们在自然环境中的劳动生活为题材。其风格简洁明朗,语言质朴精炼。他在美国当代诗坛上是独一无二的。其显着特点是极其简单和直接使用图像。

他的获奖诗集《龟岛》(1957)收录了他认为是他最好的诗《松树顶:在蓝色的夜晚/霜雾中,天空发光/与月亮》。/松树。树顶/弯曲雪蓝色,褪色/进入天空,霜冻,星光。/靴子溪。/兔子的足迹,鹿的足迹,/我们知道什么。面对大自然的美丽与神秘,诗人痛苦地感受到现代人类的愚昧无知。

斯奈德指出,中国古典诗歌,主要是唐诗,是他的鼻祖。他的诗中没有传统英美诗歌中的直接抒情和细致描写,而是通过一组意象,如明月、蓝天、霜雾、松树、鹿兔踪迹等,以及通过这些意象组成的美丽图画,表达了诗人对大自然美丽景色的赞叹和对人类愚昧狭隘的不满。现代作家和艺术家常常认为自然是丑陋的,只有人造艺术(艺术)才是美的。现代诗歌对自然的态度反映了现代工业社会只利用自然、剥削自然的片面务实态度。负面后果是,它造成了人与自然之间的紧张关系。鉴于此,后现代诗人提倡环境保护,呼吁人与自然和谐相处。这就是斯奈德诗歌中所蕴含的深刻意义。