英译汉十大翻译技巧例句(翻译技巧英汉对照)
真正掌握英汉翻译技巧并不容易。这是因为在英语翻译成中文的过程中,你会遇到各种各样的困难;首先,英语难听懂,这是学习和使用英语的人的普遍感受。由于两国历史、文化、风俗习惯的差异,英语中的一句话对于英国人和美国人来说似乎合乎逻辑,但对于中国人来说却显得颠倒、断断续续、极其别扭。其次,用汉语表达一些东西是困难的。有时,英汉译者会头晕目眩地试图找到合适的对等词,就好像他试图在脑海中找到一把渴望打开盒子的钥匙,但却没有。另外,英汉翻译需要对各种文化知识有高度的掌握,因为我们翻译的文章内容可能涉及极其广泛的知识领域,而这些知识领域大多是我们不熟悉的外事。如果没有相应的文化知识,翻译中难免会出现一些错误或者笑话。正是因为我们在英汉翻译过程中遇到了如此多的困难,所以我们必须通过翻译实践来比较、总结和总结英汉两种不同语言的特点,以找出一般的表达规则,避免出现一些问题。问题。不应该出现的翻译错误,以及这些表达的规则,就是我们所说的翻译技巧。
1.词义选择与延伸技巧
英语和汉语都存在一个词的多类别、多含义的现象。一词多义是指一个词常常属于多个词类并具有多种不同的含义;一词多义是指同一个词在同一类别的言语中常常有多种不同的含义。在英译汉的过程中,我们在弄清楚原句的结构后,要善于运用选择和确定原句中关键词意义的技巧,这样译文才能自然流畅,完全符合中国俗语; select OK 词义通常可以从两个方面来理解:
1.根据词在句子中的词性选择并确定词义
它们就像两颗豌豆。他们非常相似。 (形容词)
与物理相比,他更喜欢数学。与物理相比,他更喜欢数学。 (动词)
小麦、燕麦等都是谷物。小麦、燕麦等都属于谷物。 (名词)
2、根据语境联系及其在句子中的搭配关系来选择和确定词义。
他是最后一个来的人。他是最后一个来的人。
他是最后一个担任这项工作的人。他是最后一个担任这项工作的人。
他应该是最后一个被指责的人。他应该是最后一个被指责的人。
这是我最不想见到你的地方。我没想到会在这个地方见到你。
词义延伸是我们英译汉时常用的技术之一。翻译时,有时我们会遇到某些单词在英语词典中找不到合适的含义。如果随意翻译或逐字翻译,翻译就会生硬晦涩,无法准确表达原文意思,甚至引起误解。这时,我们应该从词的根本含义出发,根据上下文和逻辑关系进一步引申。在扩展的时候,我们往往可以从三个方面来考虑。
1.词义翻译。当我们遇到一些不能直译或不适合直译的单词或短语时,我们应该根据上下文和逻辑关系进行延伸翻译。
太阳的能量主要以光和热的形式到达地球。太阳能主要以光和热的形式来到地球。
2.词语的具体含义。根据汉语表达习惯,一些原文中含义较笼统的词被引申为含义较具体的词。
最后一级升得更高,将阿波罗号送入绕地轨道。最后一级升得更高,将阿波罗号送入绕地轨道。
3.词义的抽象。根据汉语表达习惯,将原文中一些含义较具体的词语引申为含义较抽象的词,或者将含义较生动的词语引申为含义较笼统的词语。
每个生命都有它的玫瑰和荆棘。 每个生命都有它的玫瑰和荆棘。
2. 词性翻译技巧
在英汉互译的过程中,由于两种语言的表达方式不同,有些句子可以逐字翻译,但有些句子却不能逐字翻译。只有对词性进行翻译,才能使翻译顺利流畅。自然;词性翻译技术的运用需要注意四个方面。
1. 翻译成动词。英语中的某些名词、介词和副词可以翻译成汉语动词。
缺乏任何特殊的排泄系统也可以用类似的方式解释。
植物没有专门的排泄系统,可以用同样的方式来说明。 (名词翻译)
当他跑出去时,他忘记穿鞋了。当他跑出去时,他忘记穿鞋了。
2. 翻译成名词。英语中的一些动词和形容词在翻译时可以转换成汉语名词。
我们生活的地球是一个球体。
我们生活的地球形状像一个大球。 (动词翻译)
医生竭尽全力救治病人和伤员。
医生们竭尽全力救治伤病员。 (形容词转换)
3. 翻译成形容词。英语中一些用作谓语或宾语的抽象名词,以及由某些形容词派生的名词,在汉语中往往可以翻译成形容词。另外,当英语动词翻译成汉语名词时,原来修饰动词的副词往往会被翻译成汉语形容词。
使用雷达来探测水中的物体是没有用的。
用雷达来探测水下目标是没有用的。 (将名词翻译为表语)
太阳对人的思想和身体都有巨大的影响。
太阳对人的身体和精神都有很大的影响。 (副词翻译)
4.翻译成副词。英语中的某些名词和形容词可以翻译成中文的副词。
当他瞥见潜在的对手时,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。一旦他瞥见潜在的对手,他的本能就是用魅力和幽默来赢得他的支持。 (名词翻译)