中英色彩词语翻译对比与文化差异分析(中英文中色彩的差异)
1.颜色词的翻译
语言是文化的载体,是文化的重要组成部分。词语是语言中最活跃的因素,是社会生活和社会思潮变化最敏感的反映,是语言中最能体现文化特征的部分。它们的产生、变异和发展蕴含着丰富而复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗情感、宗教信仰、审美取向、价值观和思维方式等。最能体现浓郁的民族色彩和鲜明的文化个性,体现了不同民族和不同历史文化的特点,使得不同民族的语言呈现出不同的特色。这就要求译者在真实地传达本国文化的价值和灵魂的同时,对他国文化中的概念、信仰、风俗习惯、价值标准等有广泛而准确的理解。只有这样,才能真正实现不同文化之间的有效沟通。世界各地各民族的语言都有不同数量和类别的表达颜色的词语。英汉基本颜色词的分类没有太大区别。中文有红、橙、黄、绿、青、靛、紫。在英语中,有红、白、黑、绿、黄、蓝。紫色、灰色、棕色。这些基本颜色之间有相似之处,也有不同之处。此外,受地理环境、民俗习惯、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人们具有不同的视觉心理联想和象征意义。下面简单列出六种主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑的英汉对照和翻译。
2. 颜色词的翻译和文化背景
(1) 红色红色
1、在英语和汉语中,red有时可以完全对应,如:红旗—红旗、红场—阅读广场、红十字—红十字、红葡萄酒—红葡萄酒。
光是提起前妻的名字,就如同红布对公牛一样。 (直译)提起前妻的名字就如同红布对公牛一样。 (实际翻译)一提到他前妻的名字,他就勃然大怒。
通常,有些初学者在翻译含有彩色单词的句子时,会直译,一不小心就闹出很多笑话,比如上面的句子。结合上面提到的文化背景,我们知道这涉及到很多因素。这与风俗习惯和情感有关。众所周知,斗牛是西班牙传统的民间活动,历史悠久。空旷的场地上挤满了观众,一块红布被斗牛士左右晃动,导致公牛勃然大怒,猛烈跳跃。明白了这一点,我们就不难知道,“like a red rags to a bull”意味着很可能使某人生气或不安。这里可以使用意义对等法,上一句应翻译为:提及他前妻的名字,他变得愤怒。
2. 另外,一些英文中带红色的短语在中文中也有引申意义,如:see red、deb be in the red、 important day red-letter day、redaperedape、发现有人做坏事当场抓住某人.红手。
(2) 绿色绿色
埃及寺庙的地板是绿色的。绿色代表希腊人和摩尔人的胜利。绿色对穆斯林来说是神圣的颜色,他们在前往圣地麦加朝圣后,会举着绿色旗帜,戴上绿色(穆斯林)头巾。他们甚至将祈祷用的小地毯设计成绿色图案。高地人穿绿色衣服代表荣誉。绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号颜色表示通过。医疗急救设备通常涂成绿色。在家里使用绿色有助于消除身心疲惫。
1. Green在英语中可以表示嫉妒、嫉妒的意思,如:green with envy、green asjey、green-eyed monster,这些都表示非常嫉妒的意思。 Jealousy,中文是嫉妒的意思,应该翻译成绿眼睛而不是红眼睛。
2、由于美元纸币是绿色的,所以绿色在美国也指的是金钱、纸币、经济实力等,比如:在美国的政治选举中,获胜的候选人通常都是有绿色势力支持的候选人。政治竞选中获胜的候选人通常是那些有经济支持的候选人。
3. 在英语中,绿色也用来表示缺乏经验,如:She is a green hand ineaching English。在英语教学方面,他还是个新手。
(3) 黄色黄色
1. 英语和汉语中黄色的引申含义有很大不同。在英语中,黄色可以表示胆怯、懦弱、卑鄙的意思。
例如:他太黄了,无法站起来打架。他太胆怯了,不敢站起来战斗。
我不喜欢汤姆,因为他是一只黄狗。我不喜欢汤姆,因为他是个卑鄙的人。
2. 英语中的黄色也用作事物的特定颜色。美国一些城市的出租车上标有“黄色”字样(而不是“出租车”)来代表出租车,因为那里的出租车颜色是黄色的。
如:黄页(电话簿,印在黄纸上);黄皮书(法国和其他国家的政府报告,黄色封面装订);黄男孩(俗)金币
3、汉语中的“黄”字有时表示低级趣味、淫秽下流的意思,如色情电影、色情书刊、色情光盘等,这些名字中的黄色与英文的黄色无关。中文中能表达这些含义的词应该是:vulgar(粗俗和淫秽)、obscene(淫秽)等。然而,英语中的另一种颜色词blue在中文中常常用来表达这种含义,如蓝色的笑话(黄色笑话)、蓝色电影(色情电影)等。
(4) 蓝色蓝色
在中文中,蓝色的引申意义较少,而在英语中,蓝色是一个含义非常丰富的颜色词。在翻译与这种颜色有关的表达方式时,应注意其特殊含义。
1、英语单词blue常用来指代人们情绪低落、忧郁、悲伤、压抑。
例如:坏消息来得就像晴天霹雳。
-她今天看起来很蓝。她怎么了?她今天看起来很蓝。她怎么了?
-她穿着节日蓝色的衣服。她有节日忧郁症。
2.blue在英语中有时被用来表示黄色和淫秽的意思。
如:蓝色言论、脏话、蓝色笑话、黄色笑话、蓝色电影、色情电影、蓝色视频、色情影片。
3、有时蓝色也意味着高社会地位、高出身。
例如:他为自己的贵族血统感到自豪。他为出生于贵族家庭而感到自豪。
4.此外,blue与英语中的其他单词配对时还有其他含义。
如:out of the blue、意想不到、once in a blue Moon、once in a lifes、abolt from the blue、in the blue、非常非常远。
(5) 白色白色
1.白色在汉语和英语的联想意义中都表示纯洁、纯真,但含义上也存在一些差异。例如,在汉族文化中,白色与死亡和葬礼有关。例如,婚礼和葬礼上的白手指表示哀悼。但在英国文化中,白色意味着幸福和纯洁。例如,新娘在婚礼上穿白色礼服,代表着爱情的纯洁和婚姻的贞洁。
2. 英语中白色的含义有时与中文中的白色无关。
如:善意的谎言,善意的谎言,白咖啡,牛奶咖啡,对待某人白色,公平对待某人
他是总经理的白发少年。 (误译)他是总经理的白发少年。 (翻译)他是总经理的最爱。
这与文化背景下的审美取向因素有关。从审美取向来看,中国传统节日多以红色装饰,红色装饰也常用在有利、积极的方面,如红脸、红红火火的人等。而在西方,大多数人是白人。这句话中的白毛童子和金发童子都是口语用语。意思是受欢迎的人、受欢迎的人。很多英语习语在中文中可以完全等效或基本等效,因此可以翻译为:He is the General Manager's favorite。
3. 汉语中与“白色”一词配对的一些短语实际上与英语中“白色”所代表的颜色无关,而是表达了其他含义。
比如:白开水,大白菜,白字错别字,没有用,都是白费,白面粉。
(6) 黑色黑色
1、黑色在英语和汉语语言文化中的联系意义大致相同。例如,黑色是悲伤的颜色。英国人和美国人在葬礼上穿黑色衣服,中国人在葬礼上戴黑色面纱。英语中的“黑色星期五”指的是复活节前耶稣受难的星期五。这是悲伤的一天。
2.Black在英语中也象征愤怒、愤怒。
如:她给了我一个黑眼色。她瞪着我。
3、此外,black在中英文中都有险恶、邪恶的含义,但翻译时不一定使用black或black这个词。
如:邪恶心灵、邪恶幕后操纵者、黑幕、险恶路线、害群之马、黑色日子、黑色未来。
4.黑色在成语中的应用:给某人打黑眼,教训某人;黑色和蓝色变为绿色和紫色
最后举几个颜色词被正确翻译的现象的例子:
红茶,误译为红茶; a red letter day,值得纪念的一天,误译为red letter day;灰发,误译为灰色头发;牛皮纸,牛皮纸,误译为牛皮纸;红糖,误译为红糖等。
总之,大自然的色彩丰富多彩,与人类的生活息息相关。英汉颜色词的含义有时对应,有时互补。因此,在翻译颜色词时,译者必须了解文本中体现的不同民族社会文化的文化内涵,认真考虑,在不违背原文语言表达的情况下再现原文颜色词的文化内涵,从而以达到忠实原文的目的。目的是真正实现两种文化的交流和移植。