欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

口译记忆技巧(口译怎么记)

发布时间:2024-01-10 07:51:44 英文翻译 512次 作者:翻译网

解释记忆分为三种类型:即时记忆、短期记忆和长期记忆。一般来说,记忆的效果与记忆材料的种类有一定的关系。例如,逻辑关系清晰、结构紧凑的语料更容易记忆,记忆保留效果也比较理想。另外,记忆的效果还与所记忆的语料是否生动有关。贴近现实生活场景的生动形象的描述,人们会更容易记住,印象也会更加深刻。本文介绍口译考试中的几种记忆方法,以方便学生训练和提高应对CATTI口译考试的记忆水平。沪江网校重点推荐课程: CATTI二级口译考试冲刺【2012年春季班】 CATTI二级口译考试冲刺【2012年春季班】 所需学币:450学币(=450元) 开课时间:2012年4月5月28日招生目标:1.已报考CATTI 2级口译人员2. 已报考CATTI 3级口译人员3. 大学英语六级取得高分者4. 希望从事口译工作的本科生、研究生5. 白-想要提高英语口译水平和工作能力的领班人员。 6、想成为一名合格的翻译人员。教学安排:课程根据CATTI考试题型设置,分为口译综合能力和口译实践两大板块。口译综合能力:真题详解、模拟演练、听力复习;口译练习总结:英译汉、划定考试材料选择范围、分析技巧、分析真题。实际练习。点击进入查看课程详情。教材说明:课程使用的教材为科学出版社出版的国家翻译职业资格(级别)考试指导教程《英语口译综合能力》(二级)。购买请点击进入1.信息可视化与真实性此类培训针对大脑对表象和语料库的敏感度,旨在通过使信息内容真实、形象化来训练译员记忆信息的能力。例如,听下面的一段话:最近我和一个朋友在公园散步,他的手机响了,打断了我们的谈话。在一个美丽的阳光明媚的日子里,我们一边散步一边聊天——噗! 我变得隐形,缺席了谈话。公园里挤满了打电话的人。他们经过其他人时,没有看他们,没有打招呼,没有注意到他们的婴儿,也没有停下来抚摸他们的小狗。显然,不受束缚的电子语音比人际接触更可取。 听到这个生动的描述,译者可以在脑海中描绘出一幅画面:他正在公园里与朋友散步聊天。突然,谈话被朋友的手机打断。然后我环顾四周,发现到处都是只用手机说话的人,没有时间互相交流。就这样,译者通过写实、视觉的方式,将复杂的描述转化为再熟悉不过的生活镜头。然后,译者就可以用翻译的语言,用自己的方式来描述眼前的画面。这样,不仅记忆深刻、全面,而且译者也不会陷入机械“找词翻译”的误区。 2、逻辑层次记忆训练一般情况下,逻辑层次清晰、结构紧凑的段落人们能够更好地记忆。我们不妨从一些组织清晰的段落开始,锻炼我们的逻辑思维和组织记忆能力。逻辑分析和记忆能力得到提高后,逐渐减少要记忆的信息的有序性和逻辑性,从而提高你对逻辑水平一般甚至较差的普通言语的适应能力,最终能够运用逻辑思维能力作为一种掌握“半自动”技能,即听完一段演讲后,能够“本能地”在逻辑层面上进行分析并记住。以上两种具体记忆训练(信息可视化和逻辑层次记忆训练)均建议使用“排练法”步骤。 (1)培训师(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语言信息,长度在1至5分钟以内。 (2) 学员将源语言的内容储存在记忆中,并尝试用目标语言来记忆。 (3) 学员用目标语言重复原文的要点。 (4)复述后可进行评论和讨论,探讨缺失信息的性质和原因。

(5)练习可以分阶段进行。复述的内容逐渐从大意转向细节,对细节准确性的要求逐渐提高。 (6)整个过程中不允许做笔记。 3、数字记忆训练在口译过程中,数字的记忆具有一定的特殊性。由于数字是“死”信息,具有单一且固定的含义,因此内容不可扩展。因此,数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析和组织过程,而只是强形式记忆。下面是训练数字短期记忆的“数字跨度”练习。练习1:练习记忆数字并将它们分成3 到9 个数字的组。请口译员分组或分组听数字,然后用目标语言口头复述。您可以从一组3 位数字开始,最多可计算两组9 位数字。练习时不允许做任何笔记。练习2:背诵方法与上面基本相同,但要求译者听到数字后用目标语倒背诵。目的是帮助译者强化“数字视觉”能力,在听复述过程中尽量摆脱数字的源语或目标语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保留在短期记忆中。并将它们投射到译员脑海中的屏幕上,从而提高译员对数字感知和记忆的敏感度。

口译记忆技巧(口译怎么记)