翻译过程中译者的理解和表达是什么(翻译过程中译者的理解和表达怎么写)
摘要:理解和表达是翻译的两个主要步骤。译者对原文的正确理解在翻译过程中至关重要;译者的表达必须准确、富有表现力,语言必须生动、形式优美。
关键词:翻译过程;翻译;理解;表达
一、简介
翻译是不同语言和文化之间沟通的桥梁。翻译作为一种中介活动,并不是一个简单的语言转换过程。它要求译者综合考虑不同的文化背景、原作的意义以及在目标语文化背景下的表达等多种因素。本文试图从翻译过程的角度详细讨论两个步骤:译者在源语言文化中对原文的正确理解,以及译者在目标语言文化中的准确表达。
2. 翻译过程
翻译是人类在不同语言之间进行思想交流,即语际交流过程中的桥梁。译者的任务是首先读懂原文,或者更准确地说,深入研究原文信息M的内容,使思想Ta尽可能接近作者原来的思想To,然后重新表达它按照自己的Ta在目标语言中成为一种表征。信息Mr.再现思想Tr,即译文读者读完Mr后对译文的感受,与原文读者读完M后对译文的感受大致相同。(范仲淹,2004)参见如下图:
M(To) Ta Mr Tr
(SL) (TL)
从上图可以看出,理解和表达是翻译的两个主要过程。从理解过程来看,翻译过程应该是一个动态的过程,是一个不断实践、理解、再实践的完整过程。根据认知语言学原理,译者的翻译也是一种认知活动。由于翻译过程是通过认知来处理和重构信息的,因此这个过程中的阐释涉及译者的认知能力,而译者必须依靠自己对不同文化的认知能力。陈刚老师从翻译过程的角度,将译者的理解剖析为翻译过程中的二次阐释:
(1)ST(语言+文化)/作者(2)一次性解释/解码(读者作为ST阅读者+翻译者(3)编码/转换(4)TT1语言+文化/一次性解释(对话) )结果(5)二次解释/解码(如TT1阅读器+翻译器)(6)重新编码/转换(7)TT2(语言+文化)/二次解释(对话)结果(8)验证(翻译器/检查器) )(陈钢,2003)
请参阅以下翻译示例:
1、乔宇说:钓鱼可以分为三个阶段:第一个阶段是吃鱼;第二个阶段是吃鱼;第二个阶段是吃鱼。第二阶段是吃鱼玩乐;第三阶段主要是钓鱼……
版本I : 乔宇说,钓鱼可以分为三个阶段。第一阶段是吃鱼.
II:版乔宇说:……第一阶段是为了食物;第二阶段是为了食物。第二阶段是吃喝玩乐;第三阶段主要是为了快乐……
显然,第一种翻译方法中译者对原文的理解是错误的。如果你仔细看的话,就知道乔宇说的是钓鱼的三个境界。第一个,吃鱼,其实就是说钓鱼的目的就是为了吃鱼。另外,钓鱼之前怎么吃鱼呢?第二种中文翻译方法是中文译者的理解正确、合理。
(陈钢,2003)
正确、透彻地理解之后,下一步就是表达。理解了一些东西却不会表达出来,或者用扭曲的方式表达出来,这仍然是一个大问题。在正确理解的前提下,翻译的质量完全取决于它的表达。表达起着决定性的作用。表达是指用TL重新表达原文(即SL的信息),既不失原意,又保持原作的风格和特点,同时也符合目标语的表达习惯。这三者做得如何,将直接影响翻译的质量。因此,表达是整个翻译过程的关键。
3.译者对原文的正确理解
从以上讨论中,我们可以看出译者解释和二次解释的重要性和必要性。请参阅以下翻译示例。例如:
2、清明节下大雨,路上的行人有种快死的感觉。
请问餐厅在哪里?牧童离杏花村很远。
——杜牧《清明》
清明是我国反映物候的节气。按照气候标准,此时已经真正进入春天。按照清明的字面意思,气候温和,草木绿,柳暗花明,处处给人一种清新明亮的感觉。但同时清明又有浓郁的民族风情。这一天是扫墓的日子。请比较以下两个译文:
版本I:
晴朗的日子里,细雨绵绵,
我的心情沉重,我是旅途中的行人。
版本II:
诸灵节那天,毛毛细雨。
我的心情沉重,我是旅途中的行人。
从以上比较可以看出,译者的正确解读对于翻译至关重要。这首诗中清明的意思是:清明是一个扫墓的节日,却下着大雨,使心情更加凄惨、迷茫。令他心碎的主要是清明节思念祖先,而不是雨。因此,译者必须在此解读清明节哀悼亲人的含义。如果拿第一个版本的译文来说,这首诗的字面意思并不能突出思念祖先的主线。外国读者可能会感到困惑。天气既然晴朗,为何还下毛毛雨呢? (方梦智,2003)
3、当农民的时候,我学习中国古代哲学、元曲和明清小说,并为报刊写文章来赚取生活费。编辑们对我的英语风格感到惊讶和新鲜,报纸也写信赞扬我天使般的散文。我知道,这是因为中国文字的神秘启发了我的思考,灿烂的中国文化给了我无尽的灵感。
以上这段话选自《凤凰周刊》。选文从外国人的角度讲述了学习汉语的经历和对中国文化的欣赏。在这里,如果译者不能从原文作者的特殊身份出发进行深入解读,挖掘其内涵,那么译文的意义就会肤浅而不够深刻。尝试比较以下两个翻译:
版本I :
我一边种地,一边学习中国古代哲学、元曲、明清小说、故事。我还为报纸和期刊写文章,赚点外快。编辑们对我天使般的写作给予了高度评价。我知道我受益于中国古典文字的组织技巧,灿烂的中国文化给了我无穷无尽的灵感。
版本II:
我一边种地,一边学习中国古代哲学、元曲、明清小说故事。我还为报纸和期刊写文章,赚点外快。编辑们对这种风格给予了高度评价,称这种话语风格就像天使在飞翔。我知道我受益于中国古典写作的“引言、阐发、转折、结语”四步法,灿烂的中国文化给了我无穷无尽的启发。 (鲁敏,2007)
从上面的比较可以看出,第二种翻译能够真正从原作者的角度理解天使的写作以及继承和过渡的确切含义,理解准确而深入。很多时候,如果译者只从字面上理解文章,而不是从翻译的角度深入理解和解释原作者的意图和目标读者的感受,那么译文的意义就会很肤浅。
3、翻译表达准确
准确理解是基础,真实表达是关键。对“真实”一词的理解取决于对不同文学作品的审美认知和目的语的表达习惯。科技论文、社会科学文章和文学作品都具有认知价值,但与前两者不同的是,文学作品也具有审美价值。读者在阅读文学作品时,虽然也能从中获得一些知识,但更重要的是能产生强烈的情感活动,获得审美的愉悦。文学作品的表达必须准确、富有表现力,语言必须生动、正式。 (郑大华,1999)例如:
4我记得最有趣的节日是年终庆典。感谢完天地,妈妈把银面和福利汤(鸡汤)端上来。实在太美味了,至今仍留下美好的回忆。
谢天地、福利堂是指农历年底除夕夜家人吃团圆饭前祭天地的传统仪式,包括点蜡烛、烧香、祭奠祖先。天地。考虑到文化差异,如何尽可能准确地表达含义?请比较以下两个译文:
版本I :
据我所知,回想起来,没有哪个节日比中国农历年底举行的感恩节仪式更让我着迷。为了表达对天地的感恩,母亲会用感恩汤(鸡和肉汤)作为供品之一,仪式结束后,她会煮最白最细的面条(称为银面条)。 - 面条)在肉汤里。直到今天,这种美味依然存在。
(鞠祖春,2000)
版本II:
现在回想起来,没有哪个节日比农历年末的谢天大典更让我着迷。为了表达对天地的感激之情,母亲会以感恩汤(鸡肉和肉汤)作为祭品之一,仪式结束后,她会用最白最细的面条(称为银线面)煮。肉汤。直到今天,这种美味依然存在。
从以上比较可以看出,第一个译文模仿感恩节来引起目标读者的文化共鸣,同时在“农历年”和“天地”末尾附加词语来表明它们的差异。感谢幸福汤也包含了祝福的意思,也算是比较有表现力的翻译了。但如果仅用“感恩”,仍然没有完全表达中国传统的祭天谢地的仪式,语义表达也不够完整。另外,由于福利堂有感谢天地赐福的意思,虽然表达了对福祉的感谢,但并没有体现天地的福祉,读者会因为信息不足而感到含糊不清。相比之下,第二个中文翻译规则尽可能完整、准确地表达语言的含义。
说到语言的准确性和表现力,语言的生动性和形式美,诗歌翻译最能体现这一特点。请看一个诗歌英译的例子。
5.“发送朋友”
李白
青山横亘北国,白水环绕东城。
此地异地,万里路我孤身一人。
行云流转,寄托着老友的爱意。
我挥挥手走开,斑马叽叽喳喳地叫着。
版本I :
城北青山连绵,
白河蜿蜒地向东流去。
一旦我们分开,你将独自旅行很远。
就像秋风吹过的风滚草。
一朵浮云——旅人的家的感觉,
夕阳西下——老友的深情。
挥手告别,你现在离开了我。
我们的马嘶鸣着,难舍难分。
版本II:
蓝色的山脉挡住了北方的天空;
白水少女东镇。
这里是告别的地方;
你会像孤独的蓟花一样随波逐流。
有了浮云,你就会飘走。
就像离别的日子一样,我会和你分别。
你挥手走开;
你的骏马仍在嘶鸣:“再见,再见!”
(徐渊冲,2003)
以上两种翻译都将目的语的表达发挥到了极致,很难区分。相比较而言,第一种更真实,第二种更注重美;第一种是形式上比较相似,第二种是精神上比较相似。真与美自然是相对的,也可能是见仁见智的问题。然而,两个译文都尽可能准确、富有表现力,语言生动,形式相似。
4。结论
综上所述,理解和表达是翻译的两个主要过程。第一步是译者在源语言文化中正确、反复地理解和解释原文。其次,译者将自己透彻的理解与尽可能高的准确性和表现力结合起来。译者在用目的语表达时,要考虑到语言的准确性和表现力、语言的生动性和语言的形式美。本文可以看作是对翻译过程中理解和表达两个关键步骤的补充。
参考:
[1] 陈刚.不可或缺的翻译过程之二解读〔J〕浙江大学学报(人类社会版),2003(4)。
[2] 范仲英(主编)实用翻译教程[M]北京:外语教学与研究出版社,2004。
[3] 方梦智(主编)实用汉英文本翻译[M]青岛: 青岛出版社,2003。
[4]鞠祖春(主编).高级汉英翻译[M]北京: 清华大学出版社,2000。
[5]卢敏(主编)英语翻译练习二级[M]北京:外文出版社,2007。
[6]徐渊冲.文学与翻译[M]北京: 北京大学出版社,2003。
[7] 郑大华.文学翻译注重审美效果[J].汉译,1999(6)。