欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 英文翻译 >详情

穆雷 翻译家(中国翻译教学研究 穆雷)

发布时间:2024-01-23 15:00:53 英文翻译 577次 作者:翻译网

Murray(广东外语外贸大学教师):我们主要讲一下我们国家语言政策研究和翻译政策研究的关系。我们做了一个小调查。在汉语政策和语言规划研究方面,大概有一些这样的数据。通过这些数据,我们发现了一些问题。关于翻译政策的研究,目前的研究成果还很少。据说是屈指可数。在这种情况下,我们对各国翻译政策的比较研究,对当前翻译政策需求的研究,以及对翻译政策的内涵、形式、功能和实施方法的研究都比较缺乏。对此我们有一些想法。这就是我们在这里可以做的。在国家语言服务产业发展越来越快、规模和深度不断增长的形势下,作为外语特别是语言服务翻译行业我们能做什么?我们做了一些研究,发现实际上我们可以做很多事情。例如,2012年12月6日,中国翻译协会成立30周年纪念大会在北京召开,并发布了《2012年中国语言服务行业发展报告》。指出整个语言服务行业面临的问题,其实要解决这些问题,我们需要开展翻译相关政策的研究。我专门研究过翻译政策。

主要报道我们的项目,重点关注语言政策和翻译政策的关系,以及翻译政策和小语种翻译研究。我家里有一半人是满族,我一直对少数民族语言翻译研究感兴趣,但没有机会,也不懂满语去做。由于我从事翻译研究,我想将其纳入我的职业生涯。另外,我们还有翻译政策和军事翻译研究,规定所有博士生在做博士论文的同时必须为军队服务。

穆雷 翻译家(中国翻译教学研究 穆雷)

翻译政策和行业发展,我们翻译行业的发展其实是很可悲的。众所周知,沐浴行业从业者中,洗脚产品的年产值在国家工商总局的统计中有显示,但我们的翻译没有,因为翻译服务是隐含在其他行业的。我们没有单独的统计,所以我们对社会的贡献不包括在我们国家统计局的统计数据中看到的GDP中。我们这么多人正在做的事情以及我们对国家的贡献的体现可能会在国家翻译政策方面得到加强。从专业角度来说,可能还有三个比较重要的因素,一是行业协会,一是资质认证,三是翻译教育。我们都注意到了这一点,但还没有人证明它的价值。例如,台湾学者很早就开始研究解释职业精神的社会学模型。这个模型关注了刚才提到的几点,但是我们还没有看到明显的或者有影响力的研究成果。

行业协会,我们现在的行业协会,人们普遍认为是行业协会,但实际上它仍然是一个官方组织,政府的领导意识很强。它不是行业自发成立的行业协会。有时它是政府的代言人,不太可能反映业内人士的诉求,所以这是有问题的。我们的资格认证也是基于舆论的,也就是我们所说的翻译资格证书考试。不过,这实际上是官办而不是民办,所以很多操作方面也体现了官方的意愿,而不是从学术的角度来看。从实际需求来看,我们确实应该这么做。对此我们也很无奈。

还有翻译教育。我们的翻译教育发展很快,但我们看到翻译教育的发展滞后于翻译专业化的发展,而且滞后不小。原因在于,翻译教育领域的同行大部分都是坐在象牙塔里做研究,没有关注大行业专业化的发展趋势,也没有兴趣做这样的研究。所以我基本上就脱离了这个行业。即使翻译大师专业协会成立后,其核心领导机构也是学院委员会。真正懂得如何提供专业翻译教育的人屈指可数,有时是上级的意志主导了我们的行动。

第二件事是研究翻译政策和军事翻译发展。我们注意到,国家政策可能会对军事发展产生一定的影响,但这种影响可能不会产生太大的积极影响。我们认为这也是一件比较危险的事情。这里我提供一些与翻译研究相关的话题。我们看到国外在这方面的研究已经走在了我们的前面。这也让我们感到危机感。如果我们什么都不做,我们在这方面可能会变得更弱。走得越远,差距就越大,这也是我们研究这方面的初衷之一。文老师最关心的话题是她的大学师生库、特色人才库、外语人才信息库。我也希望刚才我们提到的翻译人才数据库能够提供一些数据。刚才提到的困难有很多。即使我们获得了很多数据,我们也不能公开。由于军校禁止我们公开数据,这也是一个遗憾。我知道他们都在致力于军事语言服务的规划和发展,包括国防科技大学,但也是出于保密的原因。一个不跟当地政府沟通,一个不直接沟通,所以各自做自己的事情,包括南京国际关系都有相应的项目,但是保密非常严格。我不知道美国为什么放到网上,所以这也会影响我们的一些研究。初步成果现已包括中国军事翻译史的概述。关于国家翻译政策和少数民族翻译研究,主要是从几个层面进行的。目前我们可以获取一些数据,比如网上可以查到的民族语言翻译人才、民族语言翻译组织、学术年会等。另外,翻译期刊,从这些数据中我可以看到一些问题。由于时间有限,我就不一一详细讲这些问题了。

我们想做一些事情,希望以后尽可能得到这里专家的支持。一是资质认证研究。虽然我们是资格认证研究专家委员会的成员,但分析考试命题并不容易。对于参与的人来说,尤其是最后想做研究的时候,根本不可能拿到数据,而且所有数据都是保密的。对行业协会的研究也很重要。我们现在的行业协会基本上都是半官方组织,不能反映我们行业的诉求。最后是国家翻译人才库。这也是非常困难的。我们已经尽力了。我们刚刚读完博士、硕士、本科,散落在社会。其实我们很难做到。我不知道我们可以通过什么渠道、什么级别得到什么样的官方支持。能够完成对这样的数据库的研究。此外,还存在一些困难,例如语言政策与翻译政策的关系。虽然随着研究的深入,我们的观点在不断变化,但还有翻译政策的规划和制定,这关系到国家翻译立法的未来走向。另外,资质认证体系的研究还关系到整个数据的支撑。最后,刚才大家提到的,特别是文老师提到的外语人才是否可以纳入普查。我们还想更具体地了解如何从翻译人才库中获取数据,使其能够真正为国家经济做出贡献。文化建设发展服务。谢谢你们!